Du jargon médical jusqu'aux textes grand public

Les textes médicaux se trouvent dans de nombreux domaines d'application trés variés : support pour conférences spécialisées, brochures de brevets ou avis médicaux, directives anticipés ou documentation cliniques. La formulation et le style des texte médicaux dépendent en grande partie du public visé. Les informations sont-elles destinées à du personnel médical, des patients ou des clients ?

Les textes très spécifiques comme les expertises ou les dossiers médicaux se distinguent par un vocabulaire hautement spécialisé. Aux nombreux mots souvent latins ou grecs s'ajoutent, selon la spécialisation, des abréviations caractéristiques Quelques mots associés à de nombreuses abréviations comportent des détails très importants. Les phrases complètes sont rares, car on se passe bien souvent des verbes. Sans connaissances médiacles, le lecteur ne va pas bien loin.

À l'opposé, on retrouve les suports d'informations à destination des patients : Si l'on souhaite décrire le déroulement d'une maladie, les possibiltés de traitement et les probabilités de guérison à un public profane, il faut beaucoup de tact. La compréhenssibilité est le critère principal. Les personnes concernées par ces faits difficiles et malheureux doivent en prendre conscience en douceur, sans toutefois fausser les informations. Les supports d'informations doivent convaincre le patient de prendre des précautions et de clarifier les chances de réussite d'un traitement. Ce type de textes médicaux nécessite un langage clair et compréhensible, qui rend un contenu médical complexe accessible à tous.

Contre les effets secondaires, nous trouvons le relecteur optimal !

Les instructions de dosage ne peuvent pas toujours être traduite 1:1, car les autorisations des narcotiques varient d'un pays à l'autre. Souvent de tout autres médicaments sont autorisés à l'étranger ou sous une autre forme galénique (liquide à la place de solide et inversement). Un même médicament peut aussi simplement être autorisé sous un autre nom dans la langue cible. Un traducteur spécialisé en textes médicaux doit connaître toutes ces nuances décisives. Pour les textes sensibles, nous conseillons une relecture supplémentaire et un échange avec le client est indispensable.

La traduction de texte médicaux fait souvent appel, outre les aspects médicaux, à des connaissances dans les domaines thérapeutiques, techniques médicales ou de droit de la santé. C'est pourquoi nous travaillons avec des professionnels de la traductions qui peuvent justifier d'une expérience pertinente dans les domaine médical. Des médecins, pharmacologues et biologistes relisent ensuite les texte, pour assurer le respect de nos hautes exigences. Nous trouvons le spécialiste idéal pour votre domaine !

Il va de soi que nos collaborateurs respectent la confidentialité de vos documents médicaux et manipulent ceux-ci avec la plus grande discrétion.

Nous proposons la traduction de vos :

Vous pourriez également être intéressé par ceci

Textes juridiques

Le droit comprend une multitude de domaine

Beaucoup de facteurs jouent un rôle important lors de la traduction de textes juridiques : s'agit-il d'un document juridique également valable dans sa version en langue étrangère ?

Santé et pharmacie

Des traductions spécialisées dans tous les domaines médicaux

La diversité du secteur de la santé et de la pharmacie nous oblige à exiger une très grande spécialisation de nos traducteurs.

Qualité

Une qualité élevée grâce à un suivi qualité actif

Nous ne faisons aucun compromis en matière de qualité. Afin de pouvoir vous proposer un niveau de qualité optimal quelles que soient vos attentes, nous avons développé notre propre système de suivi qualité.

Ariadne square
Ariadne Rust, COO
Une communication sans frontières avec Toptranslation

Nous nous réjouissons de gérer vos projets !

Demander un devis clients@toptranslation.com