Englisch

Schlank trifft exakt

Wer aus dem Deutschen ins Englische oder umgekehrt übersetzt, stellt schnell fest, dass er nicht nur mit sehr unterschiedlichen Sprachen hantiert, sondern auch mit deutlich unterschiedlichen Textlängen. Dafür kennt Wilhelm Weigert (51), Philologe mit mehr als 25 Jahren Berufserfahrung im Bereich Übersetzung und Lokalisierung, ein gutes Beispiel: „Die Frage "How to innovate an innovation averse industry?" kann man im Deutschen nicht so schlank formulieren. Sie wird zu: "Wie bringt man neuen Schwung in eine innovationsträge Branche?"“

Deutsch im Schnitt 20 Prozent länger

„Im Schnitt verlängert sich ein Text bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche um 20 Prozent“, sagt der staatlich geprüfte und am Landgericht München vereidigte Übersetzer Dr. Dr. Rűdiger Marcus Flaig. Das gilt es zu berücksichtigen in festgelegten Layouts oder bei Textflächen im Software-Bereich.

Doch die Textlänge ist natürlich nicht der einzige Unterschied zwischen den beiden Sprachen. Knapp, schlank, elegant, oft auf das Notwendigste beschränkt, manchmal auch etwas affektiert und unscharf, interpretationsbedürftig – so beschreiben Profi-Übersetzer das Englische. Und das Deutsche im unmittelbaren Vergleich? Das ist detailverliebt, exakt, bisweilen ausschweifend, aber auch in der Tonalität zurückhaltender, manchmal auch etwas langatmiger.

„Im Schnitt verlängert sich ein Text bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche um 20 Prozent“
Vereidigter Übersetzer Dr. Dr. Rűdiger Marcus Flaig

Die Herausforderung: den Kern des englischen Satzes treffen

Um ein Ausufern der deutschen Übersetzung englischer Texte zu verhindern, wird der Profi-Übersetzer oftmals zum Text-Redakteur, kennt Kniffe und Möglichkeiten, wie man auch im Deutschen schlank formuliert und den Kern eines englischen Satzes herausarbeitet – ohne Wesentliches wegzulassen. Hier ist Erfahrung, Interpretation, Sprachvirtuosität und Kreativität gefragt. Wenn für die deutsche Übersetzung sehr wenig Platz zur Verfügung stehe, „muss gegebenenfalls auf eine allzu wortgetreue Übersetzung verzichtet werden. Es kommt darauf an, dass die Übersetzung trotzdem den Kerngedanken der Aussage transportiert“, sagt Übersetzer Weigert.

Für viele Begriffe gibt es keine Eins-zu-eins-Übersetzung

Zusätzlich erschwert wird die Übersetzung durch viele Eigenarten des Deutschen, die es im Englischen nicht gibt: etwa die verschiedenen Artikel („der“, „die“, „das“), die Du- und Sie-Form oder die deutsche Satzklammer – die Tatsache, dass im deutschen Nebensatz, der mit einer Konjunktion wie „weil“ oder „da“ eingeleitet wird, das Verb erst zum Schluss hinter dem Objekt nachgereicht wird. Auch Wortungetüme, die in Form von Komposita wie „Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung“ auftauchen, erfordern vom Übersetzer Übung, Fachwissen und sprachliches Geschick. Das Gleiche gilt für spezifisch deutsche Begriffe. „Für ‚Krankenkasse’, ‚Bildungsurlaub’ oder ‚Pflegeversicherung’, gibt es im Englischen keine Eins-zu-eins-Übersetzung. Diese Begriffe muss man erklären“, sagt Darrel Knutson, ein in Deutschland lebender gebürtiger Amerikaner, der seit über 20 Jahren als Übersetzer arbeitet.

„Güter aller Branchen müssen auf ihrem Weg in den Handel von einer erstklassigen Übersetzung begleitet werden.“
Fachübersetzer Darrel Knutson

„Ventil ist nicht gleich Ventil“

Aber auch das Englische kann Probleme bereiten. Für viele Wörter wie „set“ oder „slot“ gibt es im Deutschen Dutzende von Übersetzungsmöglichkeiten. „Hier sind Detailverständnis, Erfahrung und Kenntnis der jeweiligen Fachsprache unablässig“, sagt Übersetzer Flaig. Dem stimmt Kollege Weigert zu: „Erfahrung und Kenntnis der Materie helfen sehr dabei, für jedes Produkt in jeder Branche den treffenden Ausdruck zu finden. ‚Ventil‘ ist eben nicht gleich ‚Ventil‘.“ Auch die Vermeidung von Anglizismen bei der Übersetzung aus dem Englischen erfordert Sprach-Know-How, erläutert Weigert: „Hier trennt sich bei den Übersetzern die Spreu vom Weizen: ein guter Übersetzer würde "address the needs of your customers" niemals mit "die Bedürfnisse Ihrer Kunden adressieren" oder "for further information please see" mit "für weitere Informationen sehen Sie" übersetzen.“

Englisch – Deutsch, Deutsch – Englisch: eine Hauptverkehrsader der Wirtschaft

Die Übersetzer sind sich ihrer Verantwortung bewusst. Denn zwischen Englisch und Deutsch verläuft eine der wichtigsten Sprachautobahnen der globalen Wirtschaft, eine Hauptverkehrsader. Ob es um detaillierte Gebrauchsanweisungen geht oder Web-Auftritte internationaler Firmen, Finanzdienstleistungen oder Umfragen, Kundenzeitschriften oder Produktkataloge, Forschungsergebnisse oder Verträge, Marketing-Texte oder die Lokalisierung von Software, Computerspielen oder Handy-Apps: zwischen dem Wirtschaftsland Deutschland und der globalen, Englisch sprechenden Weltwirtschaft ist eine reibungslose Kommunikation essentiell. Ob Import oder Export: „Güter aller Branchen müssen auf ihrem Weg in den Handel von einer erstklassigen Übersetzung begleitet werden“, sagt Übersetzer Knutson. Eine Arbeit, für die es echte Sprachprofis braucht.

Darrel Knutson

Professioneller Übersetzer

Darrel Knutson ist in den USA geboren und aufgewachsen, lebt heute mit seiner Frau in der Nähe von Hamburg und ist seit knapp 20 Jahren als professioneller Fachübersetzer für die IT-Branche aus dem Deutschen ins Englische tätig.

Das könnte Sie ebenfalls interessieren

Unsere Sprachen

Professionelle Kommunikation in 53 Sprachen

Wir helfen Ihnen, die Sprache Ihrer Kunden zu sprechen und sorgen dafür, dass Ihre Botschaft ankommt – in 53 Sprachen:

Französisch

Voulez-vous bitte höflich bleiben?

Die französische Sprache ist den Franzosen heilig. Nicht umsonst gibt es in Frankreich eine Institution wie die Académie française – eine Gelehrtengesellschaft, die über den Gebrauch der Sprache wacht und diese pflegt.

Italienisch

Mehr als „tack – tack – Schluss“

Hohe Sprachsensibilität in jeder Beziehung, das müssen Profi-Übersetzer mitbringen – und dabei auch genau wissen, woher die Leser ihrer übersetzten Texte stammen. Italienisch ist nämlich nicht gleich Italienisch.


Ciara Rodriguez, Teamleiterin Account Management, Toptranslation
Mit Toptranslation grenzenlos kommunizieren

Wir freuen uns auf Ihre Aufträge!

Angebot anfordern clients@toptranslation.com