Ukrainisch Übersetzer für Ihre Fachtexte

Fachübersetzer für mehr als 50 Sprachen

Individuelles Angebot in 30 Minuten
+49 40 6094641 30

Zertifiziertes Übersetzungsbüro

Übersetzungsexperten für 14 Branchen und umfassender Service

Wir verstehen Ihre Sprache und Ihre Branche

Für Ihre Aufträge finden wir die besten Experten mit Branchenerfahrung. Gern stellen wir Ihnen auch ein festes Stammübersetzer-Team zur Seite.
53 Sprachen
6.500 Fachübersetzer
14 Branchen
Erfahren Sie mehr

Ihre Daten in sicheren Händen

Mit uns sind Ihre Übersetzungsprozesse DSGVO-konform, Datenübertragungen sichern wir nach den neuesten Verschlüsselungsstandards.
Serverstandort Deutschland
AES-256-Bit-SSL-Verschlüsselung
DSGVO-konform
Erfahren Sie mehr

Wir bieten Ihnen dauerhaft höchste Qualität

Qualität ist für uns nicht nur ein Versprechen, sondern Teil unserer Unternehmenskultur. Unser Auswahlprozess für Fachübersetzer gehört zu den strengsten der Branche.
DIN- und ISO-zertifiziert
98,6 % Kundenzufriedenheit
Datenbasiertes Qualitätsmanagement-System mit jährlich mehr als 50.000 Bewertungen
Erfahren Sie mehr
Sind Sie bereit, loszulegen?
Wir antworten innerhalb von 30 Minuten mit einem kostenlosen Angebot.

Referenzen

Sie sind in bester Gesellschaft.
Was gestern Übersetzungsbüro war, ist heute unsere innovative Plattform mit den weltweit besten Fachübersetzern.
Ciara Rodriguez,
Account Management

Unser Ukrainisch-Übersetzer berichtet von seiner Arbeit

Was ist das Besondere am Übersetzen Deutsch-Ukrainisch?
Ukrainisch ist eine ostslawische Sprache innerhalb der indogermanischen Sprachfamilie und daher (wenn auch entfernt) mit dem Deutschen verwandt. Die ukrainische Sprache ist als hochflektierend und besitzt viele Archaismen, die im Deutschen längst untergegangen sind (wie z. B. sieben grammatische Fälle, im Deutschen sind es nur vier). Im Ukrainischen gibt keine Artikel und das Sein-Verb wird im Präsens kaum gebraucht. 

Welche Fehler machen unerfahrene Übersetzer in der Sprachkombination Deutsch-Ukrainisch besonders häufig?
Zwar haben ukrainische Substantive drei Geschlechter wie auch im Deutschen (Maskulinum, Femininum, Neutrum), jedoch sind diese völlig anders verteilt und stimmen selten überein. Deshalb fällt es manchen Anfängern bei ukrainisch-deutschen Übersetzungen schwer, den korrekten Artikel mit dem korrekten Geschlecht zu verwenden. Außerdem fällt es nicht immer leicht, die literarische Norm einzuhalten, und viele unerfahrene Übersetzer tendieren dazu, Russismen in ihre Übersetzungen einzufügen. 

Welche Rolle spielt die ukrainische Sprache in der deutschen Wirtschaft?
Die ukrainische Sprache spielt eher eine geringe Rolle, häufig wird Russisch verwendet, das verbreiteter ist.

Welche Rolle spielt die deutsche Sprache in der Ukraine?
Deutsch wird an vielen Schulen und Universitäten in der Ukraine unterrichtet. In größeren Städten gibt es auch Vertretungen des Goethe-Instituts, die Sprachkurse für Erwachsene anbieten. Das Interesse an der deutschen Sprache ist relativ groß. 

Welche Textsorten werden besonders häufig Deutsch-Ukrainisch übersetzt?
Besonders häufig werden Bedienungsanleitungen; gerichtlicher und polizeilicher Schriftverkehr und persönliche Unterlagen übersetzt.

Für welches Wort in der deutschen Sprache gibt es keine Entsprechung im Ukrainischen? 
Das Verb „gönnen“ ist sehr schwer zu übersetzen. Zum Beispiel lässt sich das Sprichwort „Gott gebe allen, die mich kennen, das Doppelte davon, was sie mir gönnen“ schwer in die ukrainische Sprache übersetzen. Zwar könnte man „gönnen“ durch „wünschen“ ersetzen, aber das wäre nicht genau das Gleiche.

Für welches Wort in der ukrainischen Sprache gibt es keine Entsprechung im Deutschen?
Es gibt keine Eins-zu-eins-Übertragung von «Паскуда» (paskúda). Das ist jemand, der gezielt Schaden anrichtet bzw. gute Sachen verdirbt und daran Spaß hat. 

Gibt es deutsche Lehnwörter im Ukrainischen?
Ja, hier einige Beispiele (die häufig über das Polnische eingewandert sind):

DE „Dach“ – PL „dach“ – UK «дах»

DE „Ziegel“ – PL „cegła“ – UK «цегла»

DE „Bernstein“ – PL „bursztyn“ – UK «бурштин»

DE „Rechnung“ – PL „rachunek“ – UK «рахунок»

DE „Baumwolle“ – PL „bawełna“ – UK «бавовна»

Sind Sie bereit, loszulegen?
Wir antworten innerhalb von 30 Minuten mit einem kostenlosen Angebot.