Flämisch Übersetzer für Ihre Fachtexte

Fachübersetzer für mehr als 50 Sprachen

Individuelles Angebot in 30 Minuten
+49 800 7239 798

Zertifiziertes Übersetzungsbüro

Übersetzungsexperten für 14 Branchen und umfassender Service

Wir verstehen Ihre Sprache und Ihre Branche

Für Ihre Aufträge finden wir die besten Experten mit Branchenerfahrung. Gern stellen wir Ihnen auch ein festes Stammübersetzer-Team zur Seite.
53 Sprachen
6.500 Fachübersetzer
14 Branchen
Erfahren Sie mehr

Ihre Daten in sicheren Händen

Mit uns sind Ihre Übersetzungsprozesse DSGVO-konform, Datenübertragungen sichern wir nach den neuesten Verschlüsselungsstandards.
Serverstandort Deutschland
AES-256-Bit-SSL-Verschlüsselung
DSGVO-konform
Erfahren Sie mehr

Wir bieten Ihnen dauerhaft höchste Qualität

Qualität ist für uns nicht nur ein Versprechen, sondern Teil unserer Unternehmenskultur. Unser Auswahlprozess für Fachübersetzer gehört zu den strengsten der Branche.
DIN- und ISO-zertifiziert
98,6 % Kundenzufriedenheit
Datenbasiertes Qualitätsmanagement-System mit jährlich mehr als 50.000 Bewertungen
Erfahren Sie mehr
Sind Sie bereit, loszulegen?
Wir antworten innerhalb von 30 Minuten mit einem kostenlosen Angebot.

Referenzen

Sie sind in bester Gesellschaft.
Was gestern Übersetzungsbüro war, ist heute unsere innovative Plattform mit den weltweit besten Fachübersetzern.
Ciara Rodriguez,
Account Management

Flämisch-Übersetzer arbeiten nach DIN EN 15038

Wo wird Flämisch gesprochen
Flämisch wird in Flandern, dem nördlichen Teil Belgiens gesprochen.

Was ist das Besondere am Übersetzen aus dem Deutschen ins Flämische?
Deutsch und Flämisch sind eng miteinander verwandt. Daher gibt es viele Wörter, die sich ähnlich sehen, aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Man nennt sie falsche Freunde: Wörter oder Ausdrücke, die zwar (fast) identisch klingen oder aussehen, jedoch eine völlig andere Bedeutung haben. Falsche Freunde können für komische oder sogar peinliche Situationen sorgen. Wenn in Flandern jemand doof ist, kann er nichts hören, er ist taub. Mit der deutschen Bedeutung blöd oder dämlich hat das nichts zu tun. 
Etwas, das selten gesehen wird, bezeichnet man im Deutschen mit dem Wort rar. Aber als raar bezeichnet man in Flandern etwas, das seltsam oder sonderbar ist.

Welche Fehler machen unerfahrene Übersetzer in der Sprachkombination Deutsch-Flämisch besonders häufig?
Da sich die Sprachen ähnlich sind, neigt man dazu, zu wörtlich zu übersetzen. Der Leser versteht dann zwar die Bedeutung, aber es liest sich merkwürdig. Außerdem sollte man beim Übersetzen Deutsch-Flämisch auf die Satzstellung aufpassen. Während z. B. im Deutschen ein Objekt mit Präposition in vielen Sätzen nicht unbedingt am Ende eines Satzes platziert werden muss, kann es im Flämischen ausschließlich am Satzende stehen. Zum Beispiel: Er kauft seiner Frau jeden Dienstag Blumen. Flämisch: Hij koopt elke dinsdag bloemen voor zijn vrouw.

Welche Rolle spielt Flämisch in der deutschen Wirtschaft?
Deutschland ist der wichtigste Abnehmer flämischer Produkte und nach den Niederlanden zweitwichtigster Lieferant für Flandern. Nordrhein-Westfalen, das auch in direkter Nähe zu Belgien liegt, ist der wichtigste Handelspartner. Es gibt viele flämische Tochtergesellschaften in Deutschland. 
Sowohl in der Industrie als auch im Dienstleistungssektor haben sich zahlreiche deutsche Unternehmen gefestigt, denen in Flandern ein bedeutender Stellenwert zukommt. Für Menschen, die in diesen Bereichen arbeiten, ist es sehr nützlich, beide Sprachen zu verstehen.

Welche Rolle spielt die deutsche Sprache in Flandern?
Deutsch ist die dritte Nationalsprache Belgiens und wird dort von einer sehr kleinen Minderheit im Osten der Provinz Lüttich in der Wallonischen Region gesprochen. Die deutschsprachige Gemeinschaft ist eine der drei Gemeinschaften des Königreichs Belgien und somit ein Mitglied des belgischen Föderalstaates. 

Für welches Wort im Flämischen gibt es keine Entsprechung im Deutschen? 
Es gibt keine Übersetzung für das Verb natafelen (wörtlich übersetzt: nachtischen). Es bedeutet, dass man nach dem Essen noch gemütlich am Tisch sitzen bleibt und noch einen Kaffee oder Schnaps trinkt, noch miteinander redet, das Essen verdaut… 

Gibt es deutsche Lehnwörter in der flämischen Sprache?
Deutsche Wörter, die einen Platz in der flämischen Sprache gefunden haben, sind zum Beispiel sowieso, überhaupt und föhn.

Wer übersetzt Deutsch-Flämisch bei Toptranslation?
Bei Toptranslation übersetzen ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzer mit mehrjähriger Berufserfahrung Deutsch-Flämisch. Da es keine weltweit verbindliche Beschreibung der Qualifikation von Übersetzern gibt, hat Toptranslation ein dreistufiges Prüfungsverfahren entwickelt. Jeder unserer Fachübersetzer hat unsere strengen Aufnahmekriterien erfüllt. Zudem wird die Leistung unserer Fachübersetzer kontinuierlich erfasst und bewertet. So wissen wir genau, wer der Beste für Ihr Übersetzungsprojekt ist.

 

Sind Sie bereit, loszulegen?
Wir antworten innerhalb von 30 Minuten mit einem kostenlosen Angebot.