Plus qu'une description technique...

Les textes techniques sont présents dans les secteurs les plus variés et s'adressent aux consommateurs finaux (modes d'emploi, manuels) ou sont utilisés au sein d'une entreprise ou d'un secteur. Les instructions de montage, les manuels de maintenance et les analyses de produits en sont des exemples.

Une bonne documentation technique contribue de façon non négligeable à l'image d'une entreprise ou d'un produit. Si le mode d'emploi d'un produit est convaincant, aussi bien techniquement que stylistiquement, les consommateurs auront tendance à le considérer comme de bonne qualité, avant même de l'avoir utilisé. Une traduction ingénieuse et qualitative d'un texte technique peut ainsi être vu comme un instrument efficace de marketing dans les différentes zones linguistiques.

La fonctionnalité de bout en bout

Les brochures publicitaires et textes littéraires enthousiasment leurs lecteurs avant tout par leur style riche et individuel. En revanche, pour les textes techniques, la fonctionnalité et la clarté de la langue ainsi que la structure des écrits sont la priorité. Les figures de style n'ont rien à faire dans ce genre de textes, car elles risquent de générer des malentendus. Et c'est valable pour le texte original comme pour la traduction. Le but est de présenter les détails et les liens de façon claire et évidente. La langue et la structure des textes techniques ciblent donc la plus grande fonctionnalité possible et ne portent pas tellement d'attention à l'élégance. Les textes techniques se caractérisent par un langage laconique et de nombreuses expressions spécialisées, souvent inhérentes à un secteur bien précis, fréquemment associées à une longue liste de termes et d'abréviations.

Des traductions sur mesure

Ce type particulier d'écriture complique l'association du contenu à son contexte. C'est pourquoi une traduction minutieuse et homogène est essentielle. La précision est le critère le plus important pour juger un texte technique, peu importe la langue. Le traducteur doit donc rester très proche du texte source et ne laisser aucune possibilité d'interprétation différente. Bien au contraire, les détails techniques doivent être minutieusement repris et la structure du texte de départ doit être scrupuleusement respectée.

Afin d'obtenir une traduction linguistiquement et techniquement optimale, le traducteur et le donneur d'ordre devraient dans le meilleur des cas se mettre d'accord et, ensemble, établir un glossaire. On peut ainsi garantir une traduction sûre et sans erreur. Les systèmes à mémoire de traduction aident nos traducteurs à garantir une bonne qualité et assurent la traduction homogène de vos documents techniques, du début à la fin.

Wir übersetzen Für Sie

Vous pourriez également être intéressé par ceci

Mémoires de traduction

Économiser du temps et de l'argent et garantir l'homogénéité

Grâce aux mémoires de traduction, les textes peuvent être traduits plus vite, puisque les segments identiques n'ont pas besoin d'être traduits deux fois. Les mémoires de traduction favorisent également la cohérence de la communication de votre entreprise.

Qualité

Une qualité élevée grâce à un suivi qualité actif

Nous ne faisons aucun compromis en matière de qualité. Afin de pouvoir vous proposer un niveau de qualité optimal quelles que soient vos attentes, nous avons développé notre propre système de suivi qualité.

Business numérique

Votre logiciel parfaitement synchronisé dans toutes les langues

L'axiome premier d'une collaboration réussie entre une entreprise informatique et une entreprise gérée grâce à un système informatisé est la compatibilité :

Une communication sans frontières avec Toptranslation

Nous nous réjouissons de gérer vos projets !

Demander un devis