Dänisch Übersetzer für Ihre Fachtexte

Fachübersetzer für mehr als 50 Sprachen

Individuelles Angebot in 30 Minuten
+49 800 7239 798

Zertifiziertes Übersetzungsbüro

Übersetzungsexperten für 14 Branchen und umfassender Service

Wir verstehen Ihre Sprache und Ihre Branche

Für Ihre Aufträge finden wir die besten Experten mit Branchenerfahrung. Gern stellen wir Ihnen auch ein festes Stammübersetzer-Team zur Seite.
53 Sprachen
6.500 Fachübersetzer
14 Branchen
Erfahren Sie mehr

Ihre Daten in sicheren Händen

Mit uns sind Ihre Übersetzungsprozesse DSGVO-konform, Datenübertragungen sichern wir nach den neuesten Verschlüsselungsstandards.
Serverstandort Deutschland
AES-256-Bit-SSL-Verschlüsselung
DSGVO-konform
Erfahren Sie mehr

Wir bieten Ihnen dauerhaft höchste Qualität

Qualität ist für uns nicht nur ein Versprechen, sondern Teil unserer Unternehmenskultur. Unser Auswahlprozess für Fachübersetzer gehört zu den strengsten der Branche.
DIN- und ISO-zertifiziert
98,6 % Kundenzufriedenheit
Datenbasiertes Qualitätsmanagement-System mit jährlich mehr als 50.000 Bewertungen
Erfahren Sie mehr
Sind Sie bereit, loszulegen?
Wir antworten innerhalb von 30 Minuten mit einem kostenlosen Angebot.

Unsere Kunden

Sie sind in bester Gesellschaft.
Was gestern Übersetzungsbüro war, ist heute unsere innovative Plattform mit den weltweit besten Fachübersetzern.
Ciara Rodriguez,
Account Management

Dänisch-Übersetzer für Übersetzungen nach DIN EN 15038

Was ist das besondere am Übersetzen aus dem Deutschen ins Dänisch? Wo gibt es Gemeinsamkeiten und Unterschiede in den beiden Sprachen?
Die deutsche Grammatik unterscheidet sich in Wortstellung von der dänischen Grammatik. Bei Nebensätzen steht das Verb z. B. nicht am Ende - wie im Deutschen.  
Zudem unterliegt die dänische Sprache - wie jede gesprochene Sprache - einem ständigen Wandel. Vor allem die englische Sprache beeinflusst die dänische Sprache mit neuen Ausdrücken und Wörtern und es werden zum Teil neue Wörter gebildet. Im Ausland ansässige Übersetzer müssen sich daher über die sprachlichen Entwicklungen stets auf dem Laufenden halten.

Welche Fehler machen unerfahrene Übersetzer in der Sprachkombination Deutsch-Dänisch besonders häufig?
Sie vergessen, dass das Dänische nicht so formell wie das Deutsche ist. Man benutzt im Dänischen nur „Du“ als Anrede und spricht Kunden sehr direkt an. Außerdem ist die Anwendung des Konjunktives im Dänischen nicht üblich.
Die Dänen sind sehr ironisch und es gibt viele ironische Ausdrücke, die man nicht ins Deutsche übersetzen kann. 

Welche Rolle spielt die dänische Sprache in der deutschen Wirtschaft?
Deutschland ist der größte und wichtigste Handelspartner von Dänemark. Außerdem sind die beiden Länder Nachbarländer. Von Dänen wird häufig erwartet, dass Sie Deutsch verhandlungssicher beherrschen, wenn Sie mit deutschen Handelspartnern kommunizieren. Zum Teil ist Englisch als Handelssprache aber auch in Ordnung. 

Welche Rolle spielt die deutsche Sprache in Dänemark?
Deutsch spielt eine sehr große Rolle in Dänemark. Es kommen viele deutsche Touristen nach Dänemark, Deutschland ist der wichtigste Handelspartner und alle Schüler lernen Deutsch in der Schule ab der 5. Klasse. 

Welche Textsorten oder welche Art von Dokumenten werden besonders häufig übersetzt?
Besonders oft werden Werbung, Gebrauchsanweisungen, Gesetzestexte und allgemeine Sachtexte übersetzt.

Hast Du ein Lieblingswort in der deutschen Sprache? Kannst Du uns erklären, wieso gerade dieses Wort?
Butterbrot – etwas typisch deutsches und es klingt so schön.

Für welches Wort in der dänischen Sprache gibt es keine Entsprechung im Deutschen?
Hygge – es ist so etwas wie Gemütlichkeit, aber noch mehr – die Stimmung, das Zusammensein mit anderen, Ruhe, Entspannung ...

Gibt es deutsche Lehnwörter in Deiner Muttersprache?
Sehr viele, z. B. Besserwisser. In einigen Fällen wurde die Schreibweise wegen der Aussprache etwas verändert z. B. klokke = Glocke; kvark = Quark; køter = Köter.

Sind Sie bereit, loszulegen?
Wir antworten innerhalb von 30 Minuten mit einem kostenlosen Angebot.