Formats de fichier

Au-delà de Word et Excel

Chaque document traduit a une finalité différente. Communiqués de presse, sites Web, prospectus imprimés... Les textes sources sont créés dans des formats différents selon leurs usages particuliers.

Nous traduisons sans problème dans tous les formats de fichiers usuels et convertissons aussi des formats complexes de données afin de vous livrer vos traductions dans le format et la mise en page de votre choix. En général, on distingue deux groupes de formats de fichier : les formats aux contenus modifiables et les formats aux contenus verrouillés.

Les formats de fichiers modifiables

Les fichiers avec un texte modifiable peuvent être traduits directement et ne nécessitent aucun traitement préalable. Les fichiers Word, Excel, Powerpoint, InDesign, entre autres, font partie de cette catégorie. Ces documents peuvent être analysés sans difficulté à l'aide d'un outil de TAO (traduction assistée par ordinateur). Pour vous, les avantages sont multiples :

Formats de fichiers verrouillés

Il s'agit de formats avec un texte verrouillé en totalité ou en partie (par exemple les fichiers PDF). Ils doivent être préalablement transformés dans un autre format afin de pouvoir modifier les contenus rédactionnels. Les éléments de mise en page, comme par ex. les formats des titres, les listes et les renvois disparaissent le plus souvent au cours du processus. Ils doivent être rétablis ultérieurement. Ceci implique une durée de traitement plus longue et donc un coût supplémentaire.

Les formats de fichiers verrouillés ne peuvent pas ou peuvent seulement partiellement être analysés à l'aide d'un outil de TAO. Le devis pour votre traduction se basera donc sur un nombre de mot approximatif. Il n'est pas possible de recourir à des mémoires de traduction.

Si vous avez besoin d'une traduction non formatée d‘un fichier PDF, celle-ci peut être effectuée dans un fichier vierge. Vous recevez dans ce cas la traduction non formatée, par exemple, dans un fichier Word. Si vous souhaitez retrouver la mise en page dans le fichier traduit, celle-ci doit être recréée. Ce processus exige plus de temps et coûte donc plus cher.

Il est donc conseillé dans ce cas de fournir le fichier à traduire dans le format dans lequel il doit être livré. Il est ainsi possible de commencer directement la traduction. Aucun traitement préalable ou ultérieur n'est nécessaire pour conserver la mise en page.

Traductions de sites Internet

Notre interface autorise l'exportation directe et automatique des fichiers textes gérés par un système de gestion de contenus dans notre CMS. Les fichiers exportés (par ex. XML, YAML, PO, Xliff, CSV) peuvent ensuite être traités sans problème avec des outils de TAO et traduits directement dans les formats existants. Vous n'aurez qu'à importer vos traductions dans votre CMS. Aucune conversion. Aucune perte de données.

Au-delà des formats de fichiers détaillés plus haut, notre expérience s'étend à de nombreux autres formats. Nous serons ravis de nous charger de la conversion de vos données dans un format adapté pour la traduction et de vous livrer les fichiers traduits dans la mise en page de votre choix. Nous conseillons toutefois toujours à nos clients de nous livrer les fichiers à traduire dans le format dans lequel le texte a été créé. Ces formats de texte sont modifiables et peuvent être traduits sans traitement préalable.

Vous pourriez également être intéressé par ceci

Mémoires de traduction

Économiser du temps et de l'argent et garantir l'homogénéité

Grâce aux mémoires de traduction, les textes peuvent être traduits plus vite, puisque les segments identiques n'ont pas besoin d'être traduits deux fois. Les mémoires de traduction favorisent également la cohérence de la communication de votre entreprise.

Publication assistée par ordinateur

Traduction - mise en page - design : une solution 3-en-1

Votre brochure d'entreprise doit être traduite en plusieurs langues et mise en page ? Nous pouvons satisfaire vos besoins, car notre connaissance des difficultés potentielles nous permet de proposer des solutions adaptées. Chez nous, les traducteurs spécialisés et les graphistes travaillent main dans la main.

Interface de programmation (API)

Accédez à votre traduction en un clic

Vous souhaitez ouvrir votre site internet à un public international ou rendre votre boutique en ligne accessible depuis plusieurs pays ? Grâce à notre API REST (interface de programmation) vous pouvez transférer vos textes, directement et en toute simplicité, depuis votre système de gestion du contenu (ou toute autre application) vers notre système.


Ciara Rodriguez, Chef d'équipe en gestion de projet, Toptranslation
Une communication sans frontières avec Toptranslation

Nous nous réjouissons de gérer vos projets !

Demander un devis clients@toptranslation.com