Le droit comprend une multitude de domaine

Beaucoup de facteurs jouent un rôle important lors de la traduction de textes juridiques : s'agit-il d'un document juridique également valable dans sa version en langue étrangère ? Ou la traduction est-elle uniquement utilisée pour reprendre et informer du contenu d'un document juridique ? Dans ce deuxième cas, la traduction n'est pas contraignante et le textepeut être traduit plus librement. C'est néanmoins un cas plutôt exceptionnel.

Les traductions de textes juridiques se distinguent également par leur appartenance à un système juridique plurilingue, comme c'est le cas au sein de l'UE, ou par leur adaptation d'un pays à un autre, par exemple entre le droit français et le droit allemand. Si la traduction est effectuée entre deux systèmes juridiques différents, il est possible qu'il n'existe aucun terme juridique équivalent dans la langue cible. Il est donc du ressort du traducteur spécialisé de trouver une formulation appropriée. Cela signifie que la langue mais aussi le droit en lui-même doit être traduit. Par conséquent, le défi d'une telle traduction est double.

En outre, les textes juridiques sont également marqués par la différence de leur mise en page. Les actes et contrats sont régis par des directives nationales ainsi que par des normes, que le traducteur doit connaître et respecter lors de la traduction. Pour ces projets, nous faisons appel à des traducteurs assermentés, qui peuvent par la même occasion effectuer une traduction assermentée de vos documents. Ce n'est que par l'assermentation que votre traduction devient un document juridiquement valide.

... et un traducteur n'est pas synonyme de traducteur spécialisé

Le langage juridique est caractérisé par de longues phrases aux subordonnées emboîtées et agrémentées de nombreux termes spécifiques au jargon des juristes. Les termes et expressions du langage quotidien deviennent des formulations figées et contraignantes. Le langage courant devient une langue de spécialité.

Une prudence particulière ainsi que des connaissances approfondies du domaine est requi de la part du traducteur, car les formulations juridiques doivent être exprimées de façon tout aussi claires et exactement avec la même intention que dans le document original. C'est pourquoi nous nous assurons que nos traducteurs spécialisés sont bel et bien spécialisés. Concrètement : nos traducteurs spécialisés comptent plusieurs années d'expérience professionnelle et justifient des références pertinentes dans le secteur en question.

Peu importe qu'il s'agisse de CGV, d'un dépôt de plainte ou d'un acte, nos traducteurs spécialisés et nos chefs de projet s'engagent à une confidentialité absolue et manipulent vos documents avec une grande discrétion.

Nous proposons la traduction de vos :

Vous pourriez également être intéressé par ceci

Textes médicaux

Du jargon médical jusqu'aux textes grand public

Les textes médicaux se trouvent dans de nombreux domaines d'application trés variés : support pour conférences spécialisées, brochures de brevets ou avis médicaux, directives anticipées ou documentation cliniques.

Droit

Des traductions juridiques dignes des plus hauts standards

Vous ne laissez pas les formulations de vos textes juridiques entre des mains hasardeuses, vous les confiez à des spécialistes. Les mêmes exigences devraient s'appliquer à la traduction de vos textes sensibles.

Qualité

Une qualité élevée grâce à un suivi qualité actif

Nous ne faisons aucun compromis en matière de qualité. Afin de pouvoir vous proposer un niveau de qualité optimal quelles que soient vos attentes, nous avons développé notre propre système de suivi qualité.

Ariadne square
Ariadne Rust, COO
Une communication sans frontières avec Toptranslation

Nous nous réjouissons de gérer vos projets !

Demander un devis clients@toptranslation.com