Was ist das Besondere am Übersetzen aus dem Deutschen ins Kurdische? Wo gibt es Gemeinsamkeiten und Unterschiede in den beiden Sprachen?
Die deutsche Sprache ist dem Kurdischen sehr ähnlich ist. Beide Sprachen gehören zu den indoeuropäischen Sprachen. Die kurdische Kurmanji-Grammatik ähnelt der deutschen in Bezug auf die Satzstruktur und die Artikel, und beide Sprachen verwenden Hilfsverben und Hauptverben zusammen. Es gibt viele Begriffe in kurdischer und deutscher Sprache, die dieselbe Wurzel und Herkunft haben (zum Beispiel: sehr – zor, neu – nwe, groß – gewre, Hoffnung – hêvî, Katastrophe -- karesat; Aue -- av). Die sehr offensichtliche Ähnlichkeit zwischen der kurdischen und der deutschen Sprache sind die Rechtschreibregeln. In beiden Sprachen schreibt man, wie man die Wörter ausspricht.
Welche Textsorten oder welche Art von Dokumenten werden besonders häufig Deutsch-Kurdisch übersetzt?
Zu den häufig übersetzten Texten gehören juristische, politische, pädagogische, literarische, technische, Gesundheits- und Marketingdokumente. Auch Einwanderungsdokumente spielen eine wichtige Rolle im Arbeitsalltag eines Übersetzers für Deutsch-Kurdisch.
Welche Fehler machen unerfahrene Übersetzer in der Sprachkombination Deutsch-Kurdisch besonders häufig?
Weil den Kurden das Recht auf eine Ausbildung in ihrer eigenen Sprache verweigert wird, mit Ausnahme derjenigen, die Kurdisch an einer europäischen oder amerikanischen Universität studieren können, ist das Kurdischstudium ein Selbstlernprozess. Daher schreiben viele unerfahrene Übersetzer Kurdisch auf der Grundlage arabischer, türkischer oder persischer Grammatikregeln, was den kurdischen Text mehrdeutig, umständlich und manchmal unverständlich macht. Da es kein standardisiertes kurdisches Schriftsystem gibt, verwenden die meisten unerfahrenen Übersetzer die Schreibweise ihres eigenen Dialekts. Die einzige genaue Quelle sind Medien und einige Bücher, die nicht immer sehr zuverlässig sind.
Für welches Wort in der kurdischen Sprache gibt es keine Entsprechung im Deutschen?
Es gibt eine Reihe von Begriffen und Ausdrücken, die einige traditionelle Aktionen beschreiben, wie beispielsweise „Gewzebanî“. Das ist eine Zeremonie, bei der die Eltern eines neugeborenen Babys ihre Verwandten zum Abendessen einladen, um Süßigkeiten als Zeichen ihrer Freude zu verschenken.
Englisch Übersetzungen (Britisches Englisch, Amerikanisches Englisch) - Französisch Übersetzungen - Spanisch Übersetzungen - Italienisch Übersetzungen - Deutsch Übersetzungen - Afrikanisch Übersetzungen - Arabisch Übersetzungen - Bosnisch Übersetzungen - Bulgarisch Übersetzungen -Katalanisch Übersetzungen - Chinesisch Übersetzungen - Mandarin Übersetzungen - Kantonesisch Übersetzungen - Kroatisch Übersetzungen - Tschechisch Übersetzungen - Dänisch Übersetzungen -Niederländisch Übersetzungen - Estnisch Übersetzungen - Finnisch Übersetzungen - Griechisch Übersetzungen - Ungarisch Übersetzungen - Japanisch Übersetzungen - Koreanisch Übersetzungen -Norwegisch Übersetzungen - Persisch Übersetzungen - Polnisch Übersetzungen - Portugiesisch Übersetzungen - Rumänisch Übersetzungen - Russisch Übersetzungen - Serbisch Übersetzungen -Slowakisch Übersetzungen - Slowenisch Übersetzungen - Schwedisch Übersetzungen - Thailändisch Übersetzungen - Türkisch Übersetzungen - Ukrainisch Übersetzungen - Vietnamesisch Übersetzungen -Brasilianisches Portugiesisch Übersetzungen