Quelle est l'essence d'un texte publicitaire ? Quelle est sa vocation ? À attirer l'attention.

La publicité est entretien de l'image et communication de marque à son paroxysme. Par un slogan et des textes publicitaires bien formulés, les entreprises font naître des émotions chez leurs clients potentiels. Ces derniers sont ainsi incités à l'achat, à changer leur opinion vis à vis de l'entreprise ou de la marque ou simplement prendre connaissance de nouveautés.

Comment y parvient-il ? Grâce à son originalité.

Pour générer un sentiment positif associé à une marque ou un produit, la langue publicitaire fait preuve d'ingéniosité. Les textes publicitaires se distinguent par leur extrême concison (slogans). Ils sont parsemés de métaphores, de jeux de mots et utilisent les évenements socio-culturels familiers à leur groupe cible. Le langage publicitaire est très imagé et débordent de verbes actifs, d'adjectifs colorés, sans oublier les néologismes. Ces derniers servent surtout à souligner l'esprit novateur et unique du produit. Le langage publicitaire se situe quelque part entre le langage artistique et l'art linguistique. C'est pourquoi celle-ci est sujette à d'inombrables possibilités pour apostropher directement le public visé et faire appel à leur individualité. Les figures de style astucieuses sont censées faire naître des émotions, attirer l'attention et rester en tête. Dans le meilleur des cas, le client potentiel s'identifie au contenu promu.

Or, plus un texte publicitaire est spécifiquement adressé à un public donné, plus le message est original et imagé, plus il est difficile à transposer dans une autre langue et pour un public étranger.

Quels problèmes concrèts en résultent pour le traducteurs ?

Les textes publicitaires constituent donc un défi particulier pour le traducteurs. Il doit être extrêmement éloquent dans les langues cible et source : ils doit connaître et reconnaître les jeux de mots et autres particularités linguistiques pour ensuite les adapter à la culture cible. Les images et associations issues de cultures occidentales ne peuvent souvent être transportées dans l'espace asiatique qu'en procédant à des détours. La différence n'a tourefois pas besoin d'être aussi frappante. Il suffit d'observer les différences entre les expressions françaises et anglaises. L'idiome « aller de Charybde en Scylla » devient « out of the frying pan into the fire » en anglais. Une toute autre image !

Si une telle expression publicitaire est accompagnée d'une illustration, le traducteur doit redoubler de créativité. Pour faire passer un message publicitaire, une traduction mot à mot est donc trés vite limitée. Nos traducteurs spécialisés se glissent par conséquent également dans la peau des rédacteurs et publicitaires. Pour un texte source, un slogan par exemple, des variantes de traductions fondamentalement différentes peuvent entrer en compte.

Quelles solutions proposons-nous ? De la créativité et une profonde connaissance linguistique

Pour que votre message publicitaire soit réceptionné exactement comme vous l'entendez dans le pays étranger, nous faisons appel à des traducteurs qui peuvent justifier plusieurs années d'expériences dans le domaine publicitaire. Par ailleurs, nos professionnels de la traduction vivent en majorité dans le pays de la langue cible et maîtrisent parfaitement la langue locale courante, les codes usuels, les clichés et les symboles.

Nous prenons le temps qu'il faut, si votre planning le permet : Plus un traducteur connaît votre produit et votre entreprise, plus il sera à même d'effectuer une localisation réussie de votre message dans le pays cible. C'est pourquoi nous n'attentdons pas la traduction pour vous soutenir, mais vous proposons notre savoir interculturel dès la conception, pour faire de votre message publicitaire une adaptation parfaite au marché visé.

Nous vous faisons parvenir un devis correspondant à votre demande par e-mail en l'espace de 30 minutes.

Nous proposons la traduction de vos :

Vous pourriez également être intéressé par ceci

Localisation

Pour que l'espagnol ne parraisse pas chinois à des Colombiens.

Nous nous assurons que votre message soit receptionné dans le pays ciblé exactement comme vous le souhaitez. Nos traducteurs spécialisés localisent vos textes vers leur langue maternelle et les adaptent aux spécificités linguistiques locales.

Publicité

Mondialisation sans esperanto

L'exactitude lexicale n'est pas la priorité dans le monde de la publicité et du marketing. Ces secteurs accordent une grande importance à la perception

Rédaction

Au début, il y a le texte source

Vous souhaitez toucher un groupe cible (de langue étrangère), mais n'avez pas encore de texte sous la main ? Nous prenons le relais !

Ariadne square
Ariadne Rust, COO
Une communication sans frontières avec Toptranslation

Nous nous réjouissons de gérer vos projets !

Demander un devis clients@toptranslation.com