Localisation

Pour que l'espagnol ne parraisse pas chinois à des Colombiens.

Localisation

Une traduction correcte pour un pays peut ne pas convenir à un autre, malgré la « même » langue. Nous proposons alors une localisation de la traduction, une adaptation à la « langue locale ». Ainsi, les formulations et expressions de la traduction, mais aussi les données, telles que les devises, horaires et dates, sont adaptées aux habitudes culturelles du pays ciblé.

Plus nous obtenons de précisions sur le groupe cible, plus nous pouvons adapter votre traduction pour une localisation réussie.

Prendre en compte le pays de résidence des clients potentiels est primordiale pour une traduction vers l'espagnol, l'anglais ou le portugais par exemple. L'espagnol parlé en Espagne est différent de celui employé en Colombie ou en Argentine. L'anglais varie également entre l'Amérique et l'Angleterre. Il en va de même pour bien d'autres langue et pays. Faites nous part du pays pour lequel votre texte doit être localisé ainsi que du groupe cible pour lequel il doit être adapté.

Il est prouvé que les consommateurs ont plus tendance à acheter un produit lorsque celui-ci est proposé dans leur langue maternelle. Vous pouvez bénéficier de ce potentiel sur le marché grâce à la localisation de vos contenus web, textes publicitaires, descriptions de produits et autres présentations de votre entreprise vers l'extérieur pour le marché régional. Vous parlez la langue des clients et encouragez ainsi la confiance portée à votre marque.

Avantage de la localisation :

Afin d'atteindre au mieux vos clients étrangers, nos traducteurs spécialisés traduisent toujours vers leur langue maternelle. Ainsi, ils connaissent les expressions usuelles et les particularités culturelles de la langue cible. De plus, nos traducteurs spécialisés nous mettent an garde lorsqu'une image, par exemple, est susceptible d'être perçue de façon négative dans la langue cible ou si le design (par exemple les coloris) sont associées à des connotations non souhaitées. Par conséquent : les textes en langue étrangère sont parfaitement adaptés à leur groupe cible.

Contexte

Les langues sont vivantes. Elles évoluent en fonction du temps et du lieu. C'est pourquoi une même langue se développe de façon différente d'un lieu à l'autre. La distinction la plus connue est la différence entre l'anglais britannique et l'anglais américain. L'utilisation d'une mauvaise variation de l'anglais peut coûter cher. Ou déclencher des fous rires incontrôlables. La situation concernant l'espagnol en Amérique du Sud est comparable. On remarquera néanmoins que l'espagnol en Amérique du Sud n'est pas non plus homogène. L'espagnol utilisé en Colombie varie par exemple de celui parlé en Argentine.

La localisation d'une langue signifie que la traduction est adaptée au pays pour lequel elle est destinée et est comprise sans quiproquo et sans se ridiculiser.

Vous pourriez également être intéressé par ceci

Publication assistée par ordinateur

Traduction - mise en page - design : une solution 3-en-1

Votre brochure d'entreprise doit être traduite en plusieurs langues et mise en page ? Nous pouvons satisfaire vos besoins, car notre connaissance des difficultés potentielles nous permet de proposer des solutions adaptées. Chez nous, les traducteurs spécialisés et les graphistes travaillent main dans la main.

Qualité

Une qualité élevée grâce à un suivi qualité actif

Nous ne faisons aucun compromis en matière de qualité. Afin de pouvoir vous proposer un niveau de qualité optimal quelles que soient vos attentes, nous avons développé notre propre système de suivi qualité.

Traduction spécialisée

Plus d'une option

La question incontournable : Quel est le but de la traduction ? Nous proposons trois prestations pour différents niveaux d'exigences : Basic, expert, premium.

Ariadne square
Ariadne Rust, COO
Une communication sans frontières avec Toptranslation

Nous nous réjouissons de gérer vos projets !

Demander un devis clients@toptranslation.com