FAQ - Questions fréquemment posées

Généralités

Proposez-vous une traduction d’essai gratuite ?

Si vous le souhaitez, nous réalisons une traduction d’essai allant jusqu’à 500 mots. Votre texte est généralement traduit par deux équipes detraducteurs spécialisés distinctes de sorte que vous puissiez choisir la traduction qui vous convient le mieux. Ainsi, dès le début, nous garantissons la constitution d’une équipe de traducteurs répondant à vos critères linguistiques. Une seule traduction vous sera facturée; Toptranslation prend en charge les frais de la deuxième.

Proposez-vous un service pour les traductions urgentes ou un service de nuit ?

Effectuer des traductions urgentes est un service inhérent à notre gamme de prestations. En-dessous de 1000 mots par combinaison de langue à traduire sous 24 heures, nous appliquons notre prix habituel. Pour les volumes plus conséquents, nous facturons notre supplément Express, correspondant à 30 % du prix au mot de base. Si vous doutez de la réalisation de la traduction dans le délai souhaité, appelez-nous, nous vous conseillerons avec plaisir. 

Que se passe-t-il lorsque le traducteur a des questions sur le texte ?

 Lorsque le traducteur a des questions concernant le texte source, il se tourne vers le chef de projet en charge du projet. Ce dernier vérifie s’il peut lui-mêmeré pondre à la question, après une courte recherche. S’il ne peut répondre à la question, il se tourne vers le donneur d’ordre du projet. Les questions sont évidemment transmises regroupées.

Quelles informations sont importantes pour une traduction de bonne qualité ?

Toutes nos traductions sont effectuées par des traducteurs spécialisés qualifiés et expérimentés, qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Afin de vous assurer que votre texte soit traduit selon vos exigences, vous pouvez nous fournir des informations précieuses.

 

-          Pourquoi avez-vous besoin de la traduction ?

La traduction d’un rapport d’activité ou une brochure d’entreprise nécessitera probablement révision par un deuxième traducteur, une simple correspondance par e-mails peut-être pas. S’agit-il de textes destinés à être publiés sur votre site internet, de support pour une foire, d’un contrat ou de correspondance interne à l’entreprise ? Selon l’utilisation que vous ferez de la traduction, nous proposons différents niveau d’exigence : basic, expert ou premium (https://www.toptranslation.com/fr/prestations-linguistiques/traductions-specialisees)

-          Quel est le groupe-cible de votre traduction ?

Un site internet destiné à un public jeune est régi par d’autres conventions qu’un article dans un magazine spécialisé destiné à un lectorat universitaire ou encore qu’un document juridique, luexclusivement par des avocats. Si vous nous faites part du type de public visé par le texte, vous nous aidez à adopter le bon style.

-          Dans quel pays votre traduction sera-t-elle publiée ?

Un public américain, par exemple, attend d’autres formulations qu’un public britannique, même s’ils parlent tous les deux anglais. De même, l’espagnol parlé en Amérique du Sud n’est pas le même que celui qu’on parle en Europe et le français parlé en France se différencie de celui du Canada.

-          La traduction doit-elle rester proche du texte ou peut-on traduire plus librement ? 

 

De quels documents avez-vous besoin pour commencer le projet ?

Pour démarrer un projet, nous avons besoin du texte source (c’est-à-dire le texte à traduire) ainsi que la ou les langues cible souhaitées. Pour vous assurer d’un résultat répondant à vos attentes, vous pouvez néanmoins nous fournir plus d’indications. 

En quoi se différentient les niveaux d’exigences basic, expert et premium ?

Basic (2 yeux) :


Simple et rapide, sans révision. Un traducteur spécialisé et expérimenté traduit vos textes selon nos standards élevés. Les traductions effectuées avec le niveau d’exigence basic ne contiennent en règle générale que peu de termes spécifiques à un secteur.

 

 

Expert (4 yeux) :

 

Le texte est traduit par un traducteur spécialiséet expérimenté. Un réviseur, indépendant du traducteur, corrige le texte. Ce principe à 4 yeux garantit des traductions de textes spécialisés de haute qualité et qui répondent aux exigences spécifiques du secteur. Le réviseur spécialisé est également un expert de votre domaine afin que vous puissiez être sûr que votre traduction ne contient aucune erreur.

 

 

Premium (6 yeux) :

 

Six yeux voient plus que quatre. L’équipe d’experts est composée d’un traducteur, d’un réviseur ainsi que d’un relecteur, un expert du secteur originaire du pays pour lequel votre traduction est destinée. Il est responsable de l’exactitude du vocabulaire de votre secteur et du style. Il s’assure ainsi de la bonne réception de votre texte par ses lecteurs.

Si vous ne savez pas quel niveau d’exigence est le plus adapté à votre projet de traduction, appelez-nous, nous vous conseillons avec plaisir.

Quels sont les horaires d’ouverture de Toptranslation ?

Notre bureau est ouvert du lundi au vendredi de 7 heures à 20 heures (heure d’Europe centrale). Si vous le souhaitez, nous sommes à votre disposition aussi en dehors de ces horaires, après accord préalable.

Quelles informations sont importantes pour une traduction de bonne qualité ?

Toutes nos traductions sont effectuées par des traducteurs spécialisés qualifiés et expérimentés, qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Afin de vous assurer que votre texte soit traduit selon vos exigences, vous pouvez nous fournir des informations précieuses.

-          Pourquoi avez-vous besoin de la traduction ?

La traduction d’un rapport d’activité ou une brochure d’entreprise nécessitera probablement révision par un deuxième traducteur, une simple correspondance par e-mails peut-être pas. S’agit-il de textes destinés à être publiés sur votre site internet, de support pour une foire, d’un contrat ou de correspondance interne à l’entreprise ? Selon l’utilisation que vous ferez de la traduction, nous proposons différents niveau d’exigence : basic, expert ou premium (Link Anforderungsstufen!)

-          Quel est le groupe-cible de votre traduction ?

Un site internet destiné à un public jeune est régi par d’autres conventions qu’un article dans un magazine spécialisé destiné à un lectorat universitaire ou encore qu’un document juridique, lu exclusivement par des avocats. Si vous nous faites part du type de public visé par le texte, vous nous aidez à adopter le bon style.

-          Dans quel pays votre traduction sera-t-elle publiée ?

Un public américain, par exemple, attend d’autres formulations qu’un public britannique, même s’ils parlent tous les deux anglais. De même, l’espagnol parlé en Amérique du Sud n’est pas le même que celui qu’on parle en Europe et le français parlé en France se différencie de celui du Canada.

-          La traduction doit-elle rester proche du texte ou peut-on traduire plus librement ?

En règle générale, la traduction de modes d’emploi ou de contrats doit rester proche du texte source. Lorsqu’il s’agit de texte publicitaire, la traduction peut être plus libre, mais tous les cas ne sont pas aussi évidents. En nous faisant part de vos exigences quant à la liberté de formulation, vous nous aidez à mieux respectez vos attentes.

-          Pouvez-vous nous fournir des documents de référence ?

Êtes-vous en possession de textes que nous pouvons utiliser comme référence ? Les listes terminologiques et les glossaires, par exemple, nous aident à garantir l’homogénéité de termes spécifiques, de nom de produits ou d’abréviation. Vous pouvez également nous dire si nous devons traduire les noms, les titres, etc. ou non.

-          Si vous nous laissez un numéro de téléphone, nous pourrons vous contacter personnellement et rapidement pour résoudre d’éventuelles questions sur le projet.

-          Afin d’amorcer le projet le plus vite possible, il est important de ne plus entreprendre de modifications ultérieures sur le texte source. Il vaut mieux attendre un peu plus longtemps et nous fournir le texte final.

-          Planifiez suffisamment de temps et ne prévoyez pas la date de livraison trop proche. Un traducteur peut traduire entre huit et dix pages standards par jour. Pour cette quantité, il faut compter un jour supplémentaire pour la relecture et encore un jour pour la correction.

 

-          Pour finir : donnez-nous votre avis concernant la traduction obtenue ! Qu’est-ce qui vous a plu et que pouvons-nous améliorer la prochaine fois ?

Service de traduction

Proposez-vous également des services d’interprétation ?

Non, nous ne proposons pas de services d’interprétation.

Proposez-vous des services audio pour des vidéos en plusieurs langues ?

Oui, nous proposons également des prestations de synchronisation, voix-offet sous-titrage pour vos vidéos. À cet effet, nous travaillons avec notre partenaire audio, Voicedub. Voicedub fait partie d’un réseau d’interprètes de doublage couvrant plus de 40 langues.

Proposez-vous également des traductions assermentées ?

Oui, nous proposons des traductions assermentées effectuées par destraducteurs spécialisés assermentés. Veuillez noter que les documents assermentés ne sont valables que dans leur version originale et doivent don cêtre envoyés par courrier. Il en résulte un délai de livraison allongé d’un oudeux jours.

Je suis déjà en possession de la traduction. Proposez-vous également une prestation de relecture ou de correction ?

Oui, nous proposons également des services de relecture et de correction. À cet effet, nous avons besoin de la traduction ainsi que du texte source.

Pouvez-vous insérer la traduction directement dans notre brochure d’entreprise ?

Oui, si vous le souhaitez, nous pouvons insérer la traduction directement sur vos supports publicitaires, par exemple des brochures d’entreprise, catalogues de produits ou magazines spécialisés. Il nous suffit d’avoir accès au fichier d’origine dans un formaté ditable.

Traduisez –vous également des sites internet ?

Oui. En règle générale, pour la traduction de site internet, nous travaillons selon le SGC (système de gestion de contenu) avec une API (interface de programmation), une interface au sein de votre environnement habituel. De là, vous pouvez directement donner l’ordre puis réceptionner la traduction. Vous pouvez également installer un plugin, qui vous permet d’exporter rapidement et aisément le contenu du site internet et d’ensuite livrer la traduction au bon format afin d’importer le texte au bon endroit enseulement quelques minutes. Nous vous conseillons avec plaisir à ce sujet. Alternativement, nous proposons de traduire votre site internet directement depuis votre SGC.

 

Quelles langues traduisez-vous ?

Actuellement, nous proposons les langues suivantes :

-         https://www.toptranslation.com/fr/langues

S’il vous faut une traduction dans une autre langue, vous pouvez néanmoins nous solliciter. Nous trouverons certainement un traducteur spécialisé et qualifié pour votre projet. La rareté d’une langue implique qu’il n’existe malheureusement pas de traducteurs pour toutes les combinaisons delangues imaginables. On peut néanmoins passer par une traduction relai, comme l’anglais ou l’allemand, pour ensuite traduire vers la langue souhaitée.

Quelles prestations de PAO proposez-vous ?

votre demande, nous proposons les prestations de PAO suivantes :

·        ·        ·        ·        ·        Une relecture typographique comprend les prestationssuivantes (après accord) :

·        ·        ·        ·        vérification de la mise en page par rapport au fichierd’origine

Pour cela, nous devons être en possession de la versionoriginale dans un format éditable.

Quelle est la différence entre un traducteur, un réviseur et un relecteur ?

Tous nos traducteurs ont un diplôme universitaire ainsi que plusieurs années d’expérience professionnelle. Il ne traduit votre texte que si la langue cible est sa langue maternelle et qu’il dispose de suffisamment de connaissances dans le domaine.

Tous nos réviseurs possè dentégalement un diplôme universitaire ainsi que plusieurs années d’expérience entant que traducteurs. Il compare le texte source et la traduction. Il vérifie l’exhaustivité, la justesse, l’orthographe, la grammaire et la ponctuation. Si une traduction est ainsi effectuée par deux traducteurs indépendants l’un del’autre, la traduction remplie les exigences de la norme internationale ISO 17100 ainsi que de la norme européenne DIN EN 15038.

Tous les relecteurs dans la base de données de Toptranslation disposent, en plus d’un diplôme universitaire reconnu, d’au moins cinq ans d’expérience professionnelle dans le secteur enquestion. Ils maîtrisent la terminologie du secteur, connaissent les formulations courantes et saisissent les marques de style. Ils sont à la traduction ce que la cerise est au gâteau : ils adaptent parfaitement la traduction à son but et au public ciblé.

Quelle est la différence entre un principe à quatre et six yeux ?

Selon les exigences de la norme internationale ISO 17100 (anciennement norme européenne DIN EN 15038), le texte est traduit, puis révisé par un deuxième spécialiste. Le réviseur compare le texte source avec le texte cible, vérifie son exhaustivité et corrige les fautes de grammaires, d’orthographe et de ponctuation. Ce niveau d’exigence (expert) est appelé principe à quatre yeux.

Lors du principe à six yeux (premium), le texte estre travaillé par une troisième personne, le relecteur. Il dispose de plusieurs années d’expérience dans le secteur en question, connaît parfaitement les termes techniques et les exigences spécifiques. Le relecteur adapte la traduction au pays et au public pour la quelle elle est destinée, il procède à des corrections stylistiques et s’assure ainsi de la bonne réception du texte par ses lecteurs.

Quelles prestations de PAO proposez-vous ?

À votre demande, nous proposons les prestations de PAO suivantes :

·         préparation des documents sources pour les logiciels de TAO

·         adaptation /modification de la mise en page

·         adaptation aux consignes typographiques (après accord)

·         internationalisation (après accord)

·         Révision PAO

Une relecture typographique comprend les prestations suivantes (après accord) :

·         vérification de la justesse typographique

·         vérification du respect des consignes d’internationalisation

·         vérification des numérotations et des chiffres

·         vérification de la mise en page par rapport au fichier d’origine

 

Pour cela, nous devons être en possession de la version originale dans un format éditable.

Délai de traitement et délais de livraison

Comment pouvez-vous accélérer le processus de traduction ?

Afin d’accélérer le processus de traduction de volumes conséquents, il est parfois conseillé de répartir un texte entre plusieurs traducteurs et de les faire traduire simultanément. Une dernière étape consiste à faire relire l’intégralité du texte par un seul relecteur pour garantir l’homogénéité du style et de la terminologie. Par ailleurs, si vous nous informez en amont, qu’un important volume va être à traduire, nous pouvons « réserver » au préalable une équipe de traducteurs spécialisés pour votre projet.

Puis-je m’attendre à une livraison ponctuelle des traductions demandées ?

Oui. Pour nous, la ponctualité et la fiabilité sont des éléments essentiels de nos prestations. Par conséquent, vous fournir les traductions au plus tard le jour de livraison convenu est notre première priorité. Si, dans un cas particulier, la traduction venait à être retardée, par exemple parce que le traducteur tombe malade, nous nous efforçons de trouver un remplacement le plus vite possible, a fin de ne pas engendrer un retard de la livraison.

Pouvez-vous respecter mon délai de livraison ?

Afin de respecter votre délai de livraison, nous nous mettons au travail immédiatement après l’acceptation du devis de traduction. En entrant la date de livraison souhaitée, veuillez considérer qu’un traducteur professionnel peut traduire entre huit et dix pages standards par jour. Pensez également à laisser un peu plus de temps pour les prestations supplémentaires éventuelles, comme la révision, la relecture ou la mise en page. Si vous n’êtes pas sûr que votre date de livraison souhaitée est réaliste, prenez contact avec nous par téléphone pour par e-mail. Notre équipe plurilingue vous conseillera avec plaisir.

Qui s’occupe de ma demande de traduction ? Ai-je un interlocuteur privilégié ?

Pendant l’ensemble du processus par lequel passe votre projet – de la réalisation du devis jusqu’à la livraison et au-delà – vous disposez d’un interlocuteur fixe: un chef de projet qualifié avec une ligne téléphonique directe. Nos chef de projets sont eux-mêmes des traducteurs diplômés et sont ainsi les mieux placés pour vous conseiller.

En combien de temps puis-je obtenir mon devis et à quelle vitesse réagissez-vous ?

Pendant nos horaires d’ouverture, nous établissons un devis gratuit et sans engagement sous 30 minutes. Vous obtiendrez une réponse à votre e-mail sous 60 minutes.

À quelle vitesse pouvez-vous livrer ma traduction ?

Selon la difficulté du texte, un traducteur professionnel peut traduire entre huit et dix pages standards par jour. Si un plus grand volume est nécessaire avec des délais très courts, le texte peut être partagé et traduit par plusieurs traducteurs en même temps. Une dernière étape consiste à faire relire l’intégralité du texte par un seul relecteur pour garantir l’homogénéité du style et de la terminologie.

Si vous avez besoin de la traduction à une date en particuliers, prenez contact avec nous, nous trouverons certainement une solution.
Combien de mots pouvez-vous traduire par jour ?

Un traducteur professionnel peut traduire environs huit pages standards par jour. Selon la langue, une telle page comprend environ 250 mots.

Si un texte plus conséquent doit être traduit plus vite, il peut être judicieux de le partager entre plusieurs traducteurs, qui traduisent en même temps. Nous vous conseillons avec plaisir lors d’un entretien personnel afin de régler les détails et de trouver la solution la plus adaptée à vos exigences. Nous sommes joignables par téléphone tout comme par e-mail.

Technologie

Est-il possible de traduire directement dans le système de gestion de contenu ?

Oui, nous pouvons traduire directement dans le SGC (système de gestion de contenu) de votre site internet. Il en résulte pour vous un gain de temps et d’effort, car toutes les traductions sont automatiquement placées là où vous le souhaitez. En règle générale, pour la traduction de site internet, nous travaillons – selon le SGC– avec une interface de programmation (API) ou des plugins qui nous permettent d’exporter rapidement et aisément le contenu du site internet et d’ensuite livrer la traduction au bon format, a fin d’importer le texte au bon endroit en seulement quelques minutes. Nous vous conseillons avec plaisir à ce sujet.

Puis-je suivre l’évolution du processus de la traduction ?
Vous pouvez visualiser à tout moment l’évolution de vos demandes ainsique de vos projets en cours ou achevés sur votre interface personnelle. Vous pouvez utiliser votre interface aussi bien en déplacement que chez vous (par ex.sur votre tablette ou votre smartphone). La mention « https » dans la barre d’adresse de l’explorateur est due au cryptage SSL 256 bit, un niveau desécurité aussi élevé que celui des banques en ligne. C’est pourquoi les téléchargements ainsi que la communication avec votre chef de projet sont plus sûrs via l’interface que les échanges par e-mails. L’accès à votre interface personnellene nécessite aucune installation, aucun logiciel, aucune licence et aucuneformation spécifique. Il est même gratuit. Si vousle souhaitez, nous concevons votre interface lors de votre première entrée et vous pouvez tout simplement sauvegarder le site dans vos marque-pages.

Puis-je envoyer ma demande par e-mail ?

Oui, vous pouvez envoyer votre demande par e-mail à l’adresse clients@toptranslation.com. Vous pouvez également utiliser le formulaire de contact (https://www.toptranslation.com/fr/contact_messages/new) de notre site internet.

Pouvez-vous créer un lien avec notre système ?
Oui. Nous nous efforçons de concevoir un processus de traduction qui soit le plus fluide possible pour vous. Si vous avez besoin detraductions d’un environnement spécifique, comme de SAP ou d’un système degestion decontenu, nous mettons une interface de programmation (API) à votre disposition, a fin que vous puissiez donner l’ordre et réceptionner la traduction, directement depuis votre système. Vous économisez ainsi plusieurs conversion set les traductions apparaissent exactement aux endroits où elles doivent être. S’il s’agit d’un site internet, cela signifie que toutes les traductions se retrouvent là où elles doivent se trouver – quantité et police éventuellement adaptées à lamise en page. Il vous suffit de déverrouiller le contenu.

Quelle est la différence entre un outil terminologique et un logiciel à mémoire de traduction ?

Une base de données terminologique fonctionne comme un glossaire bilingue, dans lequel figure la traduction determes et d’expressions. Celle-ci doit être créée et alimentée régulièrement avec de nouvelles entrées.

Une mémoire de traduction sauvegarde de façon autonome le texte source ainsi que la traduction correspondante, reconnaît automatiquement les répétitions et les propose pendant le processus detraduction. Il est donc inutile de procéder à un travail manuel. Ces deux méthodes peuvent être utilisées séparément, mais fournissent de meilleurs résultats combinées. 
Mettez-vous à la disposition de vos clients les bases de données terminologiques ?

Nous mettons volontiers à votre disposition la base de données terminologique spécifique à votre entreprise. Vous choisissez si vous souhaitez la créer et l’entretenir vous-même ou si vous préférez nous confier cette tâche.

Qu’est-ce qu’un logiciel à mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est une base de données, qui sauvegarde tous les segments déjà traduits et reconnaît automatiquement les répétitions au sein du texte. Il peut s’agir de paragraphe sentiers, de phrases ou de groupes de mots. Une mémoire de traduction ne reconnaît donc pas uniquement les répétitions entièrement identiques – les correspondances à 100 % – mais aussi les segments similaires, les correspondances partielles. Une mémoire de traduction est basée sur les unités de traduction, c’est-à-dire sur des combinaisons de langue source et langue cible.

Quels avantages à votre interface?

cryptage SSL 256 bit, même niveau de sécurité que celui des banques enligne). Vous pouvez y gérer tous vos projets de traduction et à tout momentvisualiser l’avancement de vos demandes et projets en cours. Aucun fraissupplémentaire n’est associé à la création et à l’utilisation de votreinterface.

 

Les fonctionnalités en bref :

 

§  § § § § § § §   

Les fonctionnalités en bref :

 

§  § § § § § § § § § § § § § 

§  gestion dela structure de l’entreprise et de ses collaborateurs au sein du système

Quels avantages à votre interface?

Votre interface individuelle est basée sur internet (aucune installation n’est nécessaire) et est accessible partout de manière cryptée (cryptage SSL 256 bit, même niveau de sécurité que celui des banques en ligne). Vous pouvez y gérer tous vos projets de traduction et à tout moment visualiser l’avancement de vos demandes et projets en cours. Aucun frais supplémentaire n’est associé à la création et à l’utilisation de votre interface.

 

Les fonctionnalités en bref :

  •  téléchargement des textes sources pour la demande de devis
  •  téléchargement des documents à la fin du projet
  •  téléchargement des traductions (seules ou regroupées en ZIP)
  •  téléchargement des factures
  •  comparaison, téléchargement et validation des devis
  •  création de nouveaux projets de traductions
  •  gestion des projets de leur création à leur aboutissement
  •  contact direct avec votre chef de projet de chez Toptranslation
  •  affichage des évaluations concernant les traductions achevées et la gestion de projet
  •  création de commentaires concernant des documents ou des projets pour un travail collaboratif
  •  création et gestion des centres de coût (par ex. un centre de coût SAP interne ou d’autres systèmes comme Ariba, DATEV etc.)
  •  analyse des centres de coût par montant des factures (graphiques ou tableaux)
  •  personnalisation de votre interface, par ex, avec un logo d’entreprise ou les photos des interlocuteurs
  •  gestion des glossaires de l’entreprise
  •  gestion de la structure de l’entreprise et de ses collaborateurs au sein du système

 

Coûts et facturation

Proposez-vous des prix au mot et à la ligne ?

Comme le nombre de mot par ligne varie fortement en fonction de la langue, nous proposons uniquement des prix au mot.

Le devis est-il gratuit ?

Le devis est gratuit et sans engagement. Pendant nos horaires d’ouverture,vous obtenez votre devis personnalisé sous 30 minutes.

Pouvez-vous m’envoyer la facture par voie postale ?

Nous vous envoyons volontiers votre facture par voie postale. Sil’impression des factures n’est pas nécessaire, il suffit de nous en faire part brièvement et vous ne recevrez vos factures que par e-mail.

Pourquoi votre site internet ne contient-il pas de simulateur de devis ?

Pourquoi votre site internet ne contient-il pas de simulateur de devis ?

Le prix d’une traduction dépend de nombreux facteurs. C’est pourquoi, nous ne pouvons pas donner d’indications précises sur le prix d’une traduction sans avoir de plus amples informations. Les points suivants ont une incidence sur le prix :

  • le texte source. Lorsque vous nous envoyez le texte à traduire, nous examinons sa difficulté. Un article d’un magazine médical demandera plus de recherches qu’une simple correspondance. Par ailleurs, nous pouvons analyser votre texte grâce à un logiciel d’aide à la traduction, afin d’en déterminer le taux de répétition. Le travail du traducteur est ainsi simplifié et, par conséquent, vous pouvez alléger votre facture de jusqu’à 65 % !
  • la combinaison de langues. Pour certaines langues, il existe un grand nombre de locuteurs natifs et donc de traducteurs. Pour d’autres langues, les traducteurs sont plus rares, ce qui donne lieu à des prix plus élevés.
  • le volume du texte. Faire traduire un texte conséquent en une seule langue demande moins d’effort de gestion que de faire traduire plusieurs petits textes en plusieurs langues, même si les quantités finales sont identiques.
  • les prestations souhaitées. Avez-vous également besoin de services de PAO, d’une traduction assermentée ou d’autres prestations supplémentaires ?
  • la date de livraison souhaitée. Nous proposons une réduction pour les délais de livraison longs et appliquons un supplément pour les traductions urgentes.

Il n’y a pas de simulateur automatique de devis, car nous voulons adapter le plus possible nos devis à vos besoins. Tous nos devis sont gratuits, sans engagement et préparés sous 30 minutes.

Quels modes de paiement proposez-vous ?

Vous pouvez régler par virement, virement en ligne, chèque bancaire ainsi que par PayPal.

Proposez-vous une réduction sur les répétitions entre différents textes (même sur des traductions effectuées par le passé) ?

Si des phrases ou groupe de mots récurrents se trouvent dans vos textes, les répétitions des segments sont reconnues et une réduction est appliquée. À chaque répétition, notre système à mémoire de traduction (TMS) affiche la traduction déjà effectuée par le passé. Le traducteur reprend cette proposition et vous faites des économies.

À votre demande, notre TMS est utilisé pour toutes vos traductions. Ainsi, toutes les traductions effectuées par le traducteur sont sauvegardées dans une base de données de sorte que le TMS se « souvient » de la traduction si elle venait à réapparaître. Plus la mémoire de traduction comprend de traduction, plus ce processus est rentable pour votre entreprise. Le TMS réduit vos coûts jusqu’à 65 %. Après l’établissement d’un contrat, l’utilisation de ce système est gratuite. Seule sa mise en place donne lieu à de moindre frais d’installation.

Comment puis-je faire baisser ma facture ?

Vous pouvez réduire vos frais en planifiant suffisamment de temps. Nous proposons une réduction de 5 % pour les traductions « nonurgentes ». Si vous nous fournissez le texte source dans un formaté ditable, nous pouvons analyser les éventuelles répétitions à l’aide de notre logiciel de TAO. La réduction de ces répétitions peut faire baisser votre facture  jusqu’à 65 %.

Quand et comment est envoyée la facture ?

La facture est envoyée après livraison du projet, par voie postale ou électronique, selon votre convenance.

Ma traduction est-elle moins chère s’il y a plus de temps ?

Oui. Pour une traduction « non urgente », nous proposons une réduction de 5 %.

Pourquoi votre site internet ne contient-il pas de simulateur de devis ?

Le prix d’une traduction dépend de nombreux facteurs. C’est pourquoi, nous ne pouvons pas donner d’indications précises sur le prix d’une traduction sans avoir de plus amples informations. Les points suivants ont une incidence sur le prix :

  •       le texte source. Lorsque vous nous envoyez le texte à traduire, nous examinons sa difficulté. Un article d’un magazine médical demandera plus de recherches qu’une simple correspondance. Par ailleurs, nous pouvons analyser votre texte grâce à un logiciel d’aide à la traduction, afin d’en déterminer le taux de répétition. Le travail du traducteur est ainsi simplifié et, par conséquent, vous pouvez alléger votre facture de jusqu’à 65 % !
  •       la combinaison de langues. Pour certaines langues, il existe un grand nombre de locuteurs natifs et donc de traducteurs. Pour d’autres langues, les traducteurs sont plus rares, ce qui donne lieu à des prix plus élevés.
  •     le volume du texte. Faire traduire un texte conséquent en une seule langue demande moins d’effort de gestion que de faire traduire plusieurs petits textes en plusieurs langues, même si les quantités finales sont identiques.
  •      les prestations souhaitées. Avez-vous également besoin de services de PAO, d’une traduction assermentée ou d’autres prestations supplémentaires ?
  •    la date de livraison souhaitée. Nous proposons une réduction pour les délais de livraison longs et appliquons un supplément pour les traductions urgentes.

 

Il n’y a pas de simulateur automatique de devis, car nous voulons adapter le plus possible nos devis à vos besoins. Tous nos devis sont gratuits, sans engagement et préparés sous 30 minutes.

Expérience et références

Possédez-vous une certification garantissant la qualité des prestations ?

La qualité de nos processus est certifiée ISO 9001. Notre responsable qualité est certifiée auditrice ISO-9001 et veille à la conformité de tous les processus au sein de notre entreprise. Nous sommes également certifiés ISO 17100 (ou anciennement DIN EN 15038), la norme européenne spécifique aux services de traduction.

Proposez-vous également des traductions pour d’autres secteurs que ceux mentionnés ?

Oui, nous proposons également des traductions pour des secteurs qui ne sont pas mentionnés explicitement sur notre site internet. Le mieux est de nous envoyer votre texte à traduire pour obtenir un devis détaillé ou de nous appeler. Notre équipe plurilingue se fera un plaisir de vous conseiller.

Pouvez-vous me faire parvenir des traductions, à titre d’exemple, que vous avez effectuées pour d’autres clients dans le passé ?

Tous les textes sources ainsi que leurs traductions sont soumis à la protection des données, c’est pourquoi nous ne pouvons malheureusement pas vous procurer d’exemple de traduction. Si vous le souhaitez, nous pouvons néanmoins vous donner quelques références de projets de traduction similaires.

Vos traducteurs ont-ils de l’expérience dans le secteur dans lequel nous évoluons ?

Nos traducteurs spécialisés sont en possession d’un diplôme de l’enseignement supérieur reconnu, comptent plusieurs années d’expérience professionnelles et ont par ailleurs une expérience spécifique à certains secteurs. C’est là que réside toute la différence entre un traducteur et un traducteur spécialisé. Nos traducteurs spécialisés maîtrisent la terminologie inhérente au secteur, connaissent les usages courants et saisissent les liens intertextuels.

Vous trouverez ici (https://www.toptranslation.com/fr/secteurs) un aperçu des principaux secteurs pour lesquels nous travaillons. En outre, nous proposons également des traductions pour des secteurs qui ne sont pas mentionnés explicitement sur notre site internet. Envoyez-nous votre texte à traduire pour obtenir un devis détaillé ou appelez-nous. Notre équipe plurilingue se fera un plaisir de vous conseiller.

 

De quelle expérience jouissent les traducteurs spécialisés ?

Tous nos traducteurs spécialisés possèdent un diplôme de l’enseignement supérieur reconnu et comptent plusieurs années d’expérience professionnelle. Pour chaque traduction spécialisée avec un haut niveau d’exigence, nous avons des experts. Ainsi, les textes médicaux sont traduits par des professionnels dela santé et les traductions juridiques sont effectuées par des juristes expérimentés.

Qualité et sécurité

M’est-il possible de participer à la sélection des traducteurs qui participent à mes projets ?

Oui, c’est possible. Si vous le souhaitez, nous pouvons faire traduire un texte convenu avec vous par deux équipes de traducteurs spécialisés distinctes de sorte que vous puissiez choisir la traduction, dont le style vous semble le plus en adéquation avec vos attentes. Ainsi, nous constituons une équipe de traducteursà utiliser en priorité pour tous vos projets de traduction.

Pouvez-vous garantir l’homogénéité des fournisseurs ?

Afin de garantir la plus grande homogénéité possible, nous faisons toujours appel, dans la mesure du possible, à la même équipe de traducteurs spécialisés pour vos traductions. Si vous le souhaitez, nous pouvons également constituer une base de données de traducteurs afin que vos projets ne soient effectués que par des traducteurs y figurant.
Par ailleurs, votre interlocuteur personnel reste le même pour tous vosprojets.

Mon interlocuteur au sein de votre équipe est-il toujours le même?

Oui. Durant toute la durée du projet – de la réalisation du devis jusqu’à la livraison et au-delà – vous disposez d’un interlocuteur attitré: un chef de projet qualifié avec une ligne téléphonique directe. Nos chefs de projet sont eux-mêmes des traducteurs diplômés et sont ainsi les mieux placés pour vous conseiller.

Comment sont traités les documents confidentiels chez Toptranslation ?

La sécurité et la confidentialité de vos documents est un point essentiel pour nous. Le téléchargement de vos données sur notre formulaire de demande de devis (https://www.toptranslation.com/fr/dashboard/orders/new) ainsi que tous lesé changes de communications sur nos serveurs sont sécurisés par un cryptage SSL 256 bits.

Les documents nécessaires à la réalisation des projets sont sauvegardés sur nosserveurs pour la durée du projet en question. Il est toutefois possible demettre en place des délais individuels pour la suppression des données etdocuments.

Les données concernant les clients sont archivés dans une base de données séparée. Leur accès est verrouillé par un mot de passe individuel.

Le chef de projet responsable du projet peut télécharger plusieurs ou tous les documents concernant le projet par cryptage SSL.

Les disques durs des ordinateurs de nos collaborateurs sont également cryptés de sorte que l’accès aux données sauvegardées n’y est possible qu’après une authentification.

 

Si vous le souhaitez, nous vous faisons parvenir une clause de confidentialité (nondisclosure agreement en anglais, NDA) avant le début du projet et pouvons également vous envoyer notre concept de sécurité informatique.

Comment vous assurez-vous que la traduction ne comprend pas d’erreur ?

Toutes nos traductions sont effectuées sans exception par des traducteurs spécialisés qualifiés et expérimentés, qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. La qualité de nos traduction est également certifié eI SO 17100 (ou anciennement DIN EN 15038). Cela signifie que chaque traduction est en plus contrôlée par un deuxième traducteur indépendant du premier, non seulement en ce qui concerne l’orthographe, la grammaire et la ponctuation, mais aussi sur l’exhaustivité et la justesse de la traduction par rapport au texte source. Pour les exigences les plus élevées nous proposons le niveau premium, un principe à 6 yeux dans lequel un troisième spécialiste relit la traduction.

Comment sont sélectionnés les traducteurs spécialisés de Toptranslation ?

Comme il n’existe pas de description identique pour tous les pays en ce qui concerne la qualification des traducteurs spécialisés, Toptranslation a élaboré une sélection en trois étapes. Nos exigences minimales sont un diplôme universitaire ainsi que plusieurs années d’expérience professionnelle. De plus, le traducteur doit avoir des références solides et prouver ses capacités lors detraductions test. Nous surveillons et contrôlons continuellement les performances de nos traducteurs. Ainsi, la qualité des traductions, mais aussi d’autres facteurs tels que la fiabilité, la ponctualité et l’initiative propresont suivis de près. Seuls 8 % des candidats réussissent notre processusde sélection et sont enregistrés comme traducteurs spécialisés dans les bases de données de Toptranslation.


Ciara Rodriguez, Chef d'équipe en gestion de projet, Toptranslation
Une communication sans frontières avec Toptranslation

Nous nous réjouissons de gérer vos projets !

Demander un devis clients@toptranslation.com