L'exactitude lexicale n'est pas la priorité dans le monde de la publicité et du marketing. C'est l'expérience qui domine ce secteur : les traducteurs spécialisés adaptent les textes et slogans de sorte que le message publicitaire soit réceptionné de la même manière dans l'environnement culturel du pays pour lequel il est destiné. Le mot d'ordre est sans équivoque : il faut une adaptation et non une traduction mot à mot.
La traduction d'un slogan publicitaire, d'un nom de produit ou d'un concept de marketing nécessite de vastes connaissances linguistiques mais aussi une grande habileté. Un faux-pas linguistique peut être extrêmement gênant pour une entreprise, peut sérieuseuement endommager son image et lui coûter très cher. Après un tel désastre, il faut souvent faire appel aux grands moyens en matiére de gestion de crise. Dans le secteur automobile - ainsi que dans bien d'autres domaines - les exemples de noms de marque, qui, en d'autres langues, conduisent à des réactions involontaires allant de la moquerie jusqu'à la vexation, sont nombreux. Si un nom n'est pas traduit, il peut avoir une autre signification dans une autre langue. Une abréviation allemande anodine et facile à retenir donne, par exemple, un vrai mot avec une signification douteuse en français. Pour éviter de tels pièges, une localisation adéquate est essentiel dans le secteur publicitaire.
Plus de 720traducteurs spécialisés sont disponibles rien que pour le secteur marketing. Nos traducteurs spécialisés comptent plusieurs années d'expérience professionnelle dans le secteur pour lequel ils traduisent et vivent en majorité dans le pays de la langue cible. Ils sont donc les mieux placés pour savoir si un nom de marque ou un slogan peut être mal interprété dans une autre langue ou une autre culture. Nos traducteurs spécialisés sont aussi à l'aise dans la langue standard que dans la langue courante actuelle et travaillent les textes publicitaires à traduire avec la finesse et le savoir-faire requis.
À l'heure actuelle, nos clients publient leurs messages sur différents médias simultanément et touchent des millions de gens en l'espace de quelques secondes, tous canaux confondus. Chaque canal a ses propres codes, même en langue étrangère : un tweet ne possède que 140 signes au maximum et c'est là que réside la difficulté; un message publicitaire est efficace et reste en tête, mais pas facile à traduire; un communiqué de presse doit être agréable à lire et contenir toutes les informations. Nos traducteurs spécialisés brillent par leur habileté exceptionnelle à répondre aux exigences linguistiques spécifiques des divers canaux et la mettent quotidiennement en pratique. Ils transportent votre message publicitaire, confiants et précis, peu importe le support.
Toptranslation soutient les services marketing de moyennes entreprises et de grands groupes internationaux dans leur réussite. Nous sommes également le partenaire de certaines des plus prestigieuses agences de publicité et média au monde. Nous réalisons vos projets urgents ainsi que les traductions vers des langues rares sans surplus tarifaire et toujours à une niveau de qualité maximum.
« Le projet consistait à transposer un slogan publicitaire d'un produit actuel de Kaspersky Lab de l'anglais vers l'allemand. Une simple traduction ne suffit pas dans ce cas, il faut adapter le message publicitaire. »
Vous souhaitez toucher un groupe cible (de langue étrangère), mais n'avez pas encore de texte sous la main ? Nous prenons le relais !
Nous nous assurons que votre message soit receptionné dans le pays ciblé exactement comme vous le souhaitez. Nos traducteurs spécialisés localisent vos textes vers leur langue maternelle et les adaptent aux spécificités linguistiques locales.
Le commerce est le précurseur de la mondialisation. Déjà bien avant l'époque de la hanse, de la famille Fugger et des grandes foires, il rassemblait les hommes et les marchandises venus des quatre coins du globe.