La question incontournable : Quel est le but de la traduction ? Nous proposons trois prestations pour différents niveaux d'exigences : basic, expert und premium. Peu importe pour quel niveau d'exigence vous optez, la traduction est toujours effcetuée par un professionnel. Nous choisissons nos traducteurs selon des critères très stricts. Seuls ceux ayant réussi notre processus de sélection à trois étapes ont le droit de traduire pour nous. Nous ne faisons donc appel qu'à des traducteurs spécialisés, qualifiés et pouvant justifier plusieurs années d'expérience.
Tous nos traducteurs travaillent exclusivement vers leur langue maternelle. C'est le seul moyen pour nous de garantir l'authenticité de la langue. Grâce à l'utilisation d'outils modernes d'aide à la traduction nous assurons l'homogénéité du style et de la terminologie spécifique à votre entreprise dans vos traductions. Même nos traducteurs spécialisés expérimentés sont évalués en continu. Ainsi, nous garantissons une qualité continue et optimisons les processus. Notre système recence plus de 4600 traducteurs spécialisés dans le monde, couvrant 53 langues. Nous sommes donc toujours en mesure de trouver l'expert qualifié qu'il vous faut, même pour les projets particulièrement exigeants.
Des technologies innovantes encouragent un déroulement simple et rapide de vos projets : vous pouvez télécharger vos demandes de traduction simplement sur votre interface personnelle et obtenez les textes traduits au même endroit. Vous pouvez observer l'évolution du processus des projets de traduction à tout moment.
C'est un traducteur spécialisé qui traduit, pas une machine ou un amateur. Vous recevez des traductions spécialisées de bonne qualité en peu de temps. Le traducteur effectue exceptionnellement aussi la révision.
Principe des quatre yeux. Un réviseur s'ajoute à la traduction spécialisée. Il contrôle l'orthographe, la grammaire et vérifie que la traduction est complète. De plus, il s'assure de la justesse de la terminologie utilisée. La traduction au niveau Expert remplit les conditions de la norme ISO 17100 (correspondant à la norme DIN EN 15038).
Principe six yeux Pour votre présentation professionnelle, le site web de votre entreprise ou l'invitation à l'assemblée générale. Une paire d'yeux supplémentaire est impliquée : le relecteur. On arrive donc à un total de six yeux. Le correcteur est responsable de l'utilisation exacte des termes spécifiques au secteur ou à l'entreprise ainsi que du style. Par ailleurs, il garantit que le message porté par le texte soit réceptionné par le groupe cible, exactement comme vous le souhaitez. La traduction au niveau premium remplit les conditions de la norme ISO 17100 (anciennement DIN EN 15038).
Pour les traductions qui doivent satisfaire les exigences les plus pointilleuses, nous proposons un principe à six yeux. Un relecteur expérimenté ajoute la touche finale à vos textes et les adapte de façon optimale à leur utilisation et au public visé.
Nous vous aidons à parler la langue de vos clients et garantissons la bonne compréhension de votre message - dans 53 langues:
Nous ne faisons aucun compromis en matière de qualité. Afin de pouvoir vous proposer un niveau de qualité optimal quelles que soient vos attentes, nous avons développé notre propre système de suivi qualité.