Vérification contextuel et stylistique de vos textes et traductions
Les textes destinés à représenter votre entreprise ou votre organisation doivent satisfaire les plus hauts standards de qualité. Cela concerne autant la forme que le contenu. C'est valable pour les traductions comme pour le texte source et pour une publication numérique comme pour des supports imprimés. Pour garantir que vos textes soient au mieux réceptionnés par le public visé , il peut être judicieux de les faire relire. Nous appelons ce processus « principe six yeux ».
Lors d'une correction en langue étrangère, la traduction d'un texte auparavant révisée par un deuxième traducteur spécialisé (« principe des quatre yeux ») est contrôlée par un expert supplémentaire (« principe des six yeux »). Le réviseur corrige vos textes selon vos directives et différents critères :
La correction va plus loin qu'une simple vérification grammaticale, orthographique et signalétique (révision). Le contenu et le style de vos textes sont au cœur de l'attention.
Le correcteur garde constamment à l'esprit le groupe cible, le type de texte ainsi que le canal de ditribution et propose des adaptations stylistiques et, le cas échéant, procède à une optimisation du contenu. Le correcteur corrige dans sa langue maternelle et est un traducteur qualifié dans le secteur pour lequel il traduit/corrige.
Parfois, un texte a uniquement besoin d'être retravaillé et amélioré. Nous pouvons aussi vous aider dans ce cas : nos correcteurs peuvent améliorer le style de vos textes pour le donner la touche finale. Et il n'y a pas besoin de texte source pour cela.
Vous souhaitez toucher un groupe cible (de langue étrangère), mais n'avez pas encore de texte sous la main ? Nous prenons le relais !
La question incontournable : Quel est le but de la traduction ? Nous proposons trois prestations pour différents niveaux d'exigences : Basic, expert, premium.
Nous vous aidons à parler la langue de vos clients et garantissons la bonne compréhension de votre message - dans 53 langues: