Was ist besonders am Übersetzen Deutsch-Türkisch?
Türkische fachsprachliche Texte zeichnen sich häufig durch lange, verschachtelte Sätze aus, die es zu durchschauen und in sinnvollen Einheiten ins Deutsche zu übertragen gilt. An dem Versuch, solche Sätze eins zu eins zu übersetzen, scheitern viele unerfahrene Übersetzer. Das Ergebnis sind schwer verständliche Texte. Gleiches gilt umgekehrt für die im Türkischen gern verwendete blumigere Ausdruckweise, die im Deutschen versachlicht werden sollten, damit der Inhalt richtig verstanden werden kann und eine Übersetzung nicht als solche zu erkennen ist.
Wenn Sie Übersetzungen Deutsch-Türkisch benötigen, sollten Sie daher in eine professionelle Übersetzungsagentur investieren.
Wer übersetzt Deutsch-Türkisch bei Toptranslation?
Bei Toptranslation übersetzen ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzer mit mehrjähriger Berufserfahrung Deutsch-Türkisch. Da es keine weltweit verbindliche Beschreibung der Qualifikation von Übersetzern gibt, hat Toptranslation ein dreistufiges Prüfungsverfahren entwickelt. Jeder unserer Fachübersetzer hat unsere strengen Aufnahmekriterien erfüllt. Zudem wird die Leistung unserer Fachübersetzer kontinuierlich erfasst und bewertet. So wissen wir genau, wer der Beste für Ihr Übersetzungsprojekt ist.
Welche Rolle spielt die deutsche Sprache in der Türkei?
Die deutsche Sprache ist vor allem von besonderer Bedeutung im Bereich Tourismus. Die Deutschen sind gern gesehene Gäste, die man möglichst in ihrer Muttersprache ansprechen möchte. Ein paar Sätze Deutsch sprechen fast alle, die in dieser Branche tätig sind. Erleichtert wird dies durch die vielen Deutschtürken, die sich entschieden haben, in der Türkei zu leben. In der Wirtschaft ist die gängige Fremdsprache Englisch, folglich wird in der Schule hauptsächlich Englisch unterrichtet. An vielen weiterführenden Schulen wird aber auch Deutsch als Fremdsprache angeboten.
Welche Textsorten und welche Art von Dokumenten werden in der Sprachkombination Deutsch-Türkisch besonders häufig übersetzt?
Durch die zahlreichen Menschen mit Wurzeln in Deutschland und in der Türkei fallen in der Sprachkombination Deutsch-Türkisch viele behördliche Dokumente zur Übersetzung an. Es geht dabei um Versicherungsfragen, Sterbefälle, Unfälle, Gerichtsverfahren und viele Alltagsangelegenheiten mehr. Darüber hinaus findet eine Zusammenarbeit beider Länder in den Bereichen Wissenschaft und Forschung, wie auch auf technischem Gebiet statt, deshalb sind auch hier viele Dokumente in zwei Sprachen erforderlich. In geringerem Umfang sind auch Übersetzungen von Benutzerhandbüchern für türkische Produkte, die Deutschland auf den Markt kommen sollen, gefragt.
Gibt es deutsche Lehnwörter im Türkischen?
Im Türkischen gibt es Lehnwörter vor allem aus dem Arabischen, aber auch aus dem Persischen und Französischen. Aus dem Deutschen begegnet einem häufig das Wort „otoban“ (Autobahn), die deutsche Sprache hat das Türkische jedoch insgesamt eher wenig beeinflusst.
Englisch Übersetzungen (Britisches Englisch, Amerikanisches Englisch) - Französisch Übersetzungen - Spanisch Übersetzungen - Italienisch Übersetzungen - Deutsch Übersetzungen - Afrikanisch Übersetzungen - Arabisch Übersetzungen - Bosnisch Übersetzungen - Bulgarisch Übersetzungen -Katalanisch Übersetzungen - Chinesisch Übersetzungen - Mandarin Übersetzungen - Kantonesisch Übersetzungen - Kroatisch Übersetzungen - Tschechisch Übersetzungen - Dänisch Übersetzungen -Niederländisch Übersetzungen - Estnisch Übersetzungen - Finnisch Übersetzungen - Griechisch Übersetzungen - Ungarisch Übersetzungen - Japanisch Übersetzungen - Koreanisch Übersetzungen -Norwegisch Übersetzungen - Persisch Übersetzungen - Polnisch Übersetzungen - Portugiesisch Übersetzungen - Rumänisch Übersetzungen - Russisch Übersetzungen - Serbisch Übersetzungen -Slowakisch Übersetzungen - Slowenisch Übersetzungen - Schwedisch Übersetzungen - Thailändisch Übersetzungen - Türkisch Übersetzungen - Ukrainisch Übersetzungen - Vietnamesisch Übersetzungen -Brasilianisches Portugiesisch Übersetzungen