Übersetzungen werden für die verschiedensten Zwecke benötigt. Von Pressemitteilungen über Websites bis hin zu gedruckten Broschüren. Je nach Verwendungszweck werden die Ausgangstexte in ganz verschiedenen Dateiformaten erstellt.
Wir übersetzen problemlos in allen gängigen Dateiformaten und konvertieren auch komplexere Dateiformate, damit Sie Ihre Übersetzungen im gewünschten Format und Layout erhalten. Grundsätzlich lassen sich zwei Gruppen von Dateiformaten unterscheiden: Formate mit editierbarem und solche mit nicht-editierbarem Inhalt.
Dateien mit editierbarem Text können ohne technische Vorbereitung direkt übersetzt werden. Dazu zählen Word-, Excel- und Powerpoint- sowie InDesign-Dokumente, um nur ein paar der häufigsten Beispiele zu nennen. Diese Dokumente können problemlos mit CAT-Tools (Computer Aided Translation Tools) analysiert werden. Das bringt mehrere Vorteile für Sie:
Formate mit nicht- oder nur bedingt editierbarem Text – zum Beispiel PDF-Dateien – müssen für die Übersetzung in ein Format umgewandelt werden, das die Bearbeitung der Textinhalte erlaubt. Dabei gehen Formatierungen wie Überschriftenformate, Aufzählungen und Querverweise meist verloren und müssen im Nachhinein wieder hergestellt werden. Das bedeutet einen erhöhten Zeit- und Kostenaufwand.
Nicht-editierbare Dateiformate können gar nicht oder nur unzuverlässig mit CAT-Tools analysiert werden, sodass zum Beispiel die Preiskalkulation für Ihre Übersetzung auf einer ungenauen Wortanzahl basiert und Translation Memories nicht eingesetzt werden können.
Wenn Sie eine formlose Übersetzung einer PDF-Datei benötigen, kann die Übersetzung in einer neuen Datei angelegt werden. Sie erhalten dann die unformatierte Übersetzung zum Beispiel in einer Word-Datei. Möchten Sie aber das Layout der Ausgangsdatei in die Übersetzung übernehmen, so muss es neu erstellt werden, was etwas Zeit in Anspruch nimmt und mit zusätzlichen Kosten verbunden ist.
Am besten ist es daher, wenn Sie die zu übersetzende Datei im Arbeitsformat bereitstellen können. So kann direkt mit der Übersetzung begonnen werden und es ist keine Vor- oder Nachbearbeitung nötig, um das Layout beizubehalten.
Textdateien, die in einem Content-Management-System verwaltet werden, können wir mithilfe unserer Technik direkt und automatisch aus Ihrem CMS exportieren. Die exportierten Dateien (beispielsweise XML, YAML, PO, Xliff, CSV) können dann problemlos mit CAT-Tools bearbeitet und direkt im bestehenden Format übersetzt werden. Sie können die Übersetzungen einfach wieder in Ihr CMS importieren. Keine Konvertierung, kein Datenverlust.
Neben den oben erwähnten Dateiformaten haben wir Erfahrung mit diversen anderen Formaten. Gern übernehmen wir die Konvertierung Ihrer Dateien in übersetzungsfähige Formate und liefern die Übersetzungen in Ihrem gewünschten Layout. Optimaler Weise stellen Sie uns aber für die Übersetzung die Datei zur Verfügung, in der der Text erstellt wurde. Diese Dateiformate sind editierbar und können ohne Mehraufwand übersetzt werden.
Mithilfe eines Translation Memorys können Texte schneller übersetzt werden, da gleiche Segmente nie zwei Mal übersetzt werden müssen. Es sorgt außerdem für Konsistenz in der Kommunikation Ihres Unternehmens.
Sie haben Ihre Broschüre, Ihr Firmenmagazin oder ein Handbuch mit viel Mühe und Liebe zum Detail erstellt. Nun sollen Ihre Dokumente in mehrere Sprachen übersetzt und grafisch aufbereitet werden? Wir können Ihnen mit diesen Anforderungen helfen, denn wir kennen die möglichen Schwierigkeiten und haben Lösungen parat. Bei uns arbeiten Fachübersetzer und Grafiker Hand in Hand.
Sie möchten Ihre Unternehmenswebsite internationalisieren oder Ihren E-Shop in mehreren Ländern betreiben? Über unsere REST-API können Sie direkt und unkompliziert Textinhalte von Ihrem Content Management System – oder jeder anderen Anwendung – in unser System übertragen.