Inhaltliche und stilistische Überprüfung von Texten und Übersetzungen
Texte, die für die Außendarstellung Ihres Unternehmens oder Ihrer Organisation bestimmt sind, müssen den höchsten Standards gerecht werden. Sowohl in formaler als auch in inhaltlicher Hinsicht. Das gilt für die Übersetzung wie für den Ausgangstext und für die digitale Verbreitung wie für Drucksachen. Um sicher zu gehen, dass Ihre Texte Ihre Leser bestmöglich erreichen, kann es sinnvoll sein, die Texte zu lektorieren. Wir nennen das „Sechs-Augen-Prinzip“.
Bei einem Fremdsprachenlektorat wird ein bereits übersetzter und von einem zweiten Fachübersetzer redigierter Text („Vier-Augen-Prinzip“) von einem weiteren Sprachexperten geprüft („Sechs-Augen-Prinzip“). Der Lektor prüft Ihre Texte, ganz nach Ihren Wünschen, nach verschiedenen Kriterien:
Das Lektorat geht über die Revision von Grammatik, Rechtschreibung und Interpunktion (Revision) hinaus. Inhalt und Stil Ihrer Texte stehen jetzt im Mittelpunkt.
Der Lektor hat dabei stets die Zielgruppe, die Textsorte und den Verbreitungskanal im Blick und schlägt Änderungen zur stilistischen und gegebenenfalls auch inhaltlichen Optimierung vor. Dies kann der Lektor leisten, da er selbst muttersprachlicher Übersetzer mit Zusatzqualifikationen in der Branche ist, für die er übersetzt beziehungsweise lektoriert.
Manchmal soll ein Text lediglich überarbeitet, verbessert werden. Auch hier können wir helfen: unsere Lektoren können Ihre Texte stilistisch verbessern, ihnen den letzten Schliff geben. Dazu müssen die Texte keine Übersetzungen sein.
Sie wollen eine (fremdsprachige) Zielgruppe erreichen, haben aber noch keinen Text? Hier können wir helfen!
Wichtigste Frage: Zu welchem Zweck benötigen Sie die Übersetzung? Wir bieten Leistungen für unterschiedliche Anforderungen in drei Anforderungsstufen: Basic, Expert, Premium.
Wir helfen Ihnen, die Sprache Ihrer Kunden zu sprechen und sorgen dafür, dass Ihre Botschaft ankommt – in 53 Sprachen: