Many countries around the world share a common language. But this does not mean necessarily that a good translation in one of these countries is right for the other. In these cases we propose localizing the translation, which involves adapting the text to suit the style ‘on the ground’. Put succinctly, we adapt wordings and terms, as well as currencies, times and dates, to suit the cultural practices of the country in which the translation will be used.
The country of the target group you intend to address can have a profound influence on your translation, especially languages like Spanish, English or Portuguese. The style of the Spanish language varies greatly in Spain, Columbia and Argentina. American English is different to British English. The same principle applies to lots of other languages and countries. So it is important you let us know in which country we should localize your texts, and which target group you are looking to address.
It is a proven fact that people are more likely to purchase a product if it is offered in their own language. You can use this tendency to your advantage on the marketplace simply by localizing your website content, marketing texts, product descriptions and other forms of corporate presentation specifically for regional markets. This way you will speak the language of your customers, and will increase market confidence in your brand.
All of our specialist translators work in their mother tongue to ensure that you receive the right wordings to reach your customers. This means our professionals translate exclusively into their own language, and therefore know the standard wordings and cultural peculiarities of the target language inside out. And it doesn’t end there: Our specialist translators will inform you if, for instance, an image may seem improper in the target country or if a design (let’s say a colour) may produce unwanted associations. The result: Your texts are translated precisely for your target groups abroad.
Languages are living things. They evolve, influenced by time and place. This also means that languages develop differently from place to place. The most familiar example is that British English is different to American English. Using the ‘wrong’ English can make you less attractive. Or even provoke unintentional mirth. The same is true of Spanish dialects spoken across regions of South America. The difference here is that there is no uniform style across the continent. For instance, Columbian Spanish differs from Spanish that is spoken in Argentina.
Localization means that the translation is adapted to suit the linguistic variation spoken in the target country, in such a way that the text is immediately accessible without misunderstandings or embarrassing mishaps concerning unintended meanings.
Are you looking to have your company’s brochure translated into several languages and also need graphic artwork for the document? You have come to the right place ! After all, we are all too familiar with challenges these can pose, and know just how to deal with them: The key is the direct cooperation of specialist translators and graphic designers at Toptranslation.
We do not compromise in terms of quality. We have developed a proprietary quality management system to deliver peerless quality, whatever your requirements may be.
Here is the key question: For what purpose do you need the translation? We provide three job levels to accommodate different requirements: Basic, Expert, Premium.