Le portugais, cette langue parlée dans un - proportionnellement - petit pays sur la côte ouest de la péninsule ibérique. Oui, mais de loin pas uniquement là bas. Et, en fait, bien plus ailleurs qu'ici : les quelques 11 millions de Portugais européens font face à plus de 190 millions de locuteurs lusophones au Brésil. Le potugais est donc la langue la plus parlée d'Amérique du Sud. Elle est également parlée entre autres dans des pays situés au Sud du contienent africain, comme au Mozambique ou en Angola.
Les professionnels qui travaillent avec le portugais et l'allemand doivent toujours garder à l'esprit que le portugais est une langue qui varie fortement en fonction du continent. Sandra Robitsch, traductrice professionnelle diplômée pour le portugais et l'espagnol, explique : « Les diverses variantes de portugais sont fondamentalement différentes. On y est déjà confronté avec du vocabulaire simple du quotidien. » Le mot « nom » est traduit en potugais européen par « apelido » mais on le trouvera traduit par « sobrenome » au Brésil. Au Portugal, le mot « empregado » désigne un serveur, au Brésil, il désigne les employés en général. Les différences ne s'arrêtent au vocabulaire : « Il existe aussi de nettes différence dans l'orthographe. Ainsi, métro s'écrit sans accent au Portugal « o metro » mais avec un accent au Brésil « o metrô ».
Les différences vont bien au delà de ce qu'un simple dictionnaire pourrait référentier. Les traducteurs professionnels possèdent une connaissance et une maîtrise approfondies, pour créer des ponts entre les continents. « Chaque texte doit être adapté minutieusement au pays en question, explique Mme Robitsch. Beaucoup de concepts, comme une bourse au mérite ou une allocation d'aide à la formation, n'existent pas au Brésil, en particulier tout ce qui touche au système social. Seul un professionnel est susceptible de maîtriser ces aspects. »
Weitere Probleme Dürften Dem L
Qu'il s'agisse de grands groupes ayant un site au Brésil ou de centres touristiques au Portugal : la demande en traductions professionnelles, dans les secteurs les plus variés, est forte. D'après Sandra Robitsch, la demande est également élevée en traduction d'actes et de documents destinés à l'administration, pour les mariages et autres. On retrouve aussi beaucoup de missions d'interprétation pour les nombreux Brésiliens qui vivent en Autriche et en Allemagne.
Beim Behördengang Wie Beim Wer
Beim Übersetzen Ins Deutsche W
Sandra Robitsch
Sandra Robitsch est traductrice professionnelle diplômée entre autres pour le portugais et l'espagnol de puis plus de cinq ans.
Nous vous aidons à parler la langue de vos clients et garantissons la bonne compréhension de votre message - dans 53 langues:
L'espagnol est une langue mondiale. En comptant les bilingues, environ 450 à 500 millions de personnes parlent espagnol dans le monde. Elle est la quatrième langue la plus parlée, après le mandarin, l'hindi et l'anglais.
Les traducteurs professionnels doivent possèder une forte sensibilité linguistique et connaître exactement l'origine des lecteurs auxquels sont destinés les textes à traduire. L'italien n'est pas forcément le même partout.