La recherche et l'éducation sont aujourd'hui plus que jamais entremêlées à l'échelle mondiale et apportent en permanence de nouvelles connaissances dans tous les domaines de la science. Un partage réussi des résultats de recherches est la clé de l'innovation et de la collaboration internationale. C'est aussi bien valable au niveau des Etats et des universités que du côté des entreprises.
Comme les différents procédés d'un travail de recherche sont souvent effectués à l'étranger et uniquement regroupés dans un second temps pour le traitement des résultats, les traductions forment une maille essentielle dans la recherche. Finalement, les nouvelles connaissances et théories doivent être communiquées de manière globale : aux spécialistes et partenaires du secteur en question, mais aussi être accessible au grand public et dans l'établissement en lui-même. Les prestations de traductions qui en résultent sont très variées : les analyses de laboratoire et expertises sont à traduire tout comme les publications scientifiques, les articles spécialisés et le matériel pédagogique.
Outre les travaux de recherches économiques et entrepreneuriaux, l'export de savoir devient un marché international toujours plus important : la recherche et le savoir universitaires ne se limitent plus à l'institution en question et ses alentours, mais s'étendent sur de nombreux pays et traversent les barrières linguistiques. Les études, thèses et présentations doivent rapidement être rendues accessibles aux partenaires basé à l'étranger.
Les différents domaines pour lesquels Toptranslation traduit vont des sciences humaines jusqu'à la biotechnologie. De telles tradutions sont exigentes et demandent des connaissances très spécifiques aussi bien des traducteurs que des relecteurs. Parmi les 4600 traducteurs spécialisés référencés dans notre base de données, nous trouvons le traducteur idéal pour chaque discipline, ainsi que, si vous le souhaitez, le relecteur idéal.
Lorsqu'il s'agit du domaine de la recherche et de l'éducation, le processus de traduction est souvent compliqué par les nombreux graphiques complexes comportant des éléments de texte. Ces textes sont parfois non éditables, de sorte qu'il faille développer des solutions individuelles pour pouvoir livrer le document dans le format souhaité et en une seule langue. Vous profitez donc d'une grande flexibilité, vous gagnez du temps, puisque la conversion fastidieuse de vos documents devient superflue et vous n'avez pas à les traiter séparemment.
Nos traducteurs spécialisés ont plusieurs années d'expérience dans le domaine pour lequels ils travaillent et possèdent le savoir-faire linguistique et technique pour effectuer des traductons répondant aux exigences universitaires et scientifiques. Par ailleurs, l'homogénéité de la terminologie dans la langue cible est garantie par l'utilisation de logiciels modernes et de mémoires de traduction.
Grâce aux mémoires de traduction, les textes peuvent être traduits plus vite, puisque les segments identiques n'ont pas besoin d'être traduits deux fois. Les mémoires de traduction favorisent également la cohérence de la communication de votre entreprise.
La diversité du secteur de la santé et de la pharmacie nous oblige à exiger une très grande spécialisation de nos traducteurs.
Votre brochure d'entreprise doit être traduite en plusieurs langues et mise en page ? Nous pouvons satisfaire vos besoins, car notre connaissance des difficultés potentielles nous permet de proposer des solutions adaptées. Chez nous, les traducteurs spécialisés et les graphistes travaillent main dans la main.