Von globalen Forschungsprojekten über multinationale Ärzteteams bis zur internationalen Gesundheitspolitik, die Fachleute Ihrer Branche haben Wesentlicheres zu tun, als sich mit Risiken und Nebenwirkungen fremdsprachiger Texte herumzuschlagen.
Ganz gleich, um welche Art von Texten es sich handelt, ganz gleich, in welchen Medien sie veröffentlicht werden sollen, wir können Ihnen die gesamte Arbeit von der Übersetzung
bis zur Veröffentlichung abnehmen – oder auch nur einen Teil davon, wenn Ihnen das lieber ist.
Strenges Auswahlverfahren - nur 8% kommen durch
Unsere Fachübersetzer haben mindestens fünf Jahre Berufserfahrung in ihrer Branche. Da es keine weltweit verbindliche Beschreibung der Qualifikation von Übersetzern gibt, hat Toptranslation ein dreistufiges Prüfungsverfahren entwickelt. Dabei werden neben den akademischen Qualifikationen auch die praktischen Erfahrungen getestet. Nur 8% schaffen es durch unsere Tests. Danach werden sie von unseren Senior Übersetzern genau überwacht und ihre Leistungen permanent bewertet.
Jeder unserer Fachübersetzer erfüllt somit unsere strengen Qualitätskriterien für Medizin-Übersetzungen.
453 Medizin-Fachübersetzer aus einer Hand
Wir koordinieren zeitgleich mehrere hundert Fachübersetzer weltweit und kontrollieren die Qualität der Fachübersetzungen aus unserer Zentrale in Deutschland.
Insgesamt arbeiten wir mit über 3.000 erfahrenen und geprüften Fachübersetzern in aller Welt zusammen und bieten Übersetzungen in mehr als 53 Sprachen.
Vollzeit-Qualitätsüberwachung
Zuerst durchlaufen unsere Fachübersetzer einen dreistufigen Prüfungsprozess. Danach wird ihre Leistung durch ein permanentes Bewertungssystem überwacht. Unsere Account Manager sind selbst studierte Übersetzer, verfolgen jeden Schritt im Übersetzungsprozess genau. Die Qualität unserer Übersetzungen sichern wir nach DIN EN 15038, das heißt jeder Text wird von zwei Übersetzern bearbeitet. Für besonders anspruchsvolle Texte bieten wir außerdem das Sechs-Augen-Prinzip.