Für Sie finden wir die Besten

Dreistufiges Auswahlverfahren

Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist nicht geschützt und kann ohne den Vorweis eines Examens oder einer anderen Legitimation ausgeübt werden. Um die besten Fachübersetzer und Texter zu finden und sicherzustellen, dass nur echte Profis für Sie tätig werden, haben wir ein dreistufiges Auswahlverfahren entwickelt. Unsere Aufnahmekriterien gehören zu den härtesten der Branche.

Selection

Qualifikation und fachliche Kompetenz

Zunächst überprüfen wir die Qualifikation. Unsere Mindestvoraussetzungen sind ein anerkannter Hochschulabschluss und mehrjährige Berufserfahrung. Kann ein Bewerber zudem aussagekräftige Referenzen vorweisen, testen wir seine Fähigkeiten mit einer Probeübersetzung in seinem Fachgebiet. Hat er diese einwandfrei übersetzt, wird er zunächst auf Probe in unser Netzwerk aufgenommen.

Mehrjährige Berufserfahrung und akademische Qualifikation sind vorhanden? Positive Arbeitsproben und Referenzen als Fachübersetzer sind vorhanden? Komplexe Probetexte konnten einwandfrei übersetzt werden? Fachübersetzer wird angenommen („Übersetzer in Probezeit“)
5 Jahre

Berufserfahrung unserer Experten als Grundvoraussetzung

ISO 17100

Höchste Qualität mit Standards nach DIN EN 15038

Probezeit

Wird ein Übersetzer aufgenommen, ist er zunächst noch „in Probezeit“ und die Qualität seiner Leistungen wird besonders kritisch überwacht. Erst wenn Aufträge über längere Zeit zufriedenstellend erledigt wurden, ändert sich sein Status auf „angenommen“. Durch unser Bewertungssystem wird seine Leistung weiter permanent beurteilt, sodass eine stetige und umfassende Qualitätskontrolle seiner Arbeit nach jedem Projekt gewährleistet ist.

Das könnte Sie ebenfalls interessieren

Feedback Management

Messbare Qualitätssicherung mit System

Mit unserem 360°-Bewertungssystem finden wir den am besten geeigneten Fachübersetzer für Ihr Projekt.

Qualitätsmanagement

Qualität ist mehr als ein Versprechen

Unsere Qualitätsmanagerin ist diplomierte Auditorin gemäß ISO 9001 und optimiert bei uns in Vollzeit.

Lektorat

Wenn's drauf ankommt

Für Übersetzungen, die den höchsten Ansprüchen gerecht werden müssen, bieten wir das Sechs-Augen-Prinzip. Ein erfahrener Lektor sorgt hier für den letzten Schliff Ihrer Texte und passt sie optimal für den Verwendungszweck und die Zielgruppe an.

Ihre Ansprechpartnerin
Paulina Gozdzicka-Kernchen
Paulina white
Paulina square