Der Bereich Gesundheitswesen und Pharma umschließt mehrere Branchen und liefert ein breites Spektrum an verschiedenen Übersetzungsaufgaben. Sei dies in der Human- oder Veterinärmedizin oder in der Lebensmittelforschung oder Medizintechnik.
In all diesen Gebieten können schon kleine Fehler in der Übersetzung weitreichende Auswirkungen haben. Um dies zu vermeiden, sind Übersetzungsprofis mit profunden Fachkenntnissen gefragt.
Ein Beipackzettel auf Französisch, ein Forschungsbericht auf Englisch, die Bedienungsanleitung für medizinische Geräte auf Koreanisch – wir haben für alle Ansprüche den richtigen Übersetzer. Da wir wissen, wie wichtig die korrekte Wiedergabe von Anwendungshinweisen, von klinischen Befunden und Laborberichten ist, verfügen unsere Fachübersetzer über mehrjährige Berufserfahrung in der Branche, für die sie übersetzen.
Der Bereich Gesundheitswesen und Pharma gestaltet sich so vielseitig, dass wir bei unseren Übersetzern eine sehr hohe Spezialisierung verlangen. Wir differenzieren nicht nur nach Branchen wie Pharmaindustrie, Medizin oder Bioinformatik, sondern auch nach den Anwendungsbereichen innerhalb der einzelnen Branchen. So erreichen unsere Fachübersetzer und Lektoren die korrekte Adaption Ihrer Dokumente in die Zielsprache und schwerwiegende Folgefehler werden vermieden.
Nicht zuletzt spielt auch die Markenkommunikation und die Verbreitung von umfassendem Infomaterial eine wichtige Rolle in den verschiedenen Bereichen der Gesundheitsbranche. Gut, dass wir auch im Bereich Marketing auf einen großen Pool an Fachübersetzern zurückgreifen können. Bei sehr fachspezifischen Marketing-Unterlagen, empfehlen wir ein Lektorat. Das heißt, die Übersetzung wird zusätzlich von einem unabhängigen Fachübersetzer aus der Gesundheitsbranche geprüft. Mit diesem Vier-Augen-Prinzip können Sie sicher sein, dass Ausdruck und Inhalt Ihrer übersetzten Marketing-Unterlagen Ihren höchsten Ansprüchen gerecht werden.
„Die Ansprüche der Leser sind hoch, deswegen war es besonders wichtig, dass die Fachtexte nicht nur von Übersetzern, sondern von wirklichen Branchenkennern übersetzt werden. Innerhalb von maximal zwei Stunden wurden alle Texte übersetzt.“
Die Formulierung Ihrer juristischen Texte überlassen Sie nicht dem Zufall, sondern den Profis. Das gleiche sollte auch für die Übersetzungen dieser sensiblen Texte gelten.
Beim Thema Qualität gehen wir keine Kompromisse ein. Um Ihnen bei unterschiedlichsten Anforderungen kontinuierlich höchste Qualität anbieten zu können, haben wir ein eigenes System zur Qualitätssicherung entwickelt.
Lexikalische Genauigkeit steht in der Werbung und im Marketing nicht an erster Stelle. In diesen Branchen geht es vielmehr um das „feel and touch“