Lokalisierung für Ihr Unternehmen | toptranslation.com

Lokalisierung, Softwarelokalisierung, Websitelokalisierung, Webseitenlokalisierung

Alessa Anna Hartz

COO Übersetzungsbüro Toptranslation

Anpassung Ihrer Texte

"Software ist größtenteils für den ortsunabhängigen Einsatz auf unterschiedlichen Computern und Betriebssystemen konzipiert. Universell funktionsfähig ist sie jedoch selten.

Meist muss die Software den geografischen Rahmenbedingungen am jeweiligen Einsatzort angepasst werden.

Diese Anpassung an die sprachlichen, kulturellen, technischen und rechtlichen Anforderungen der Zielregion wird Softwarelokalierung genannt."

Alessa Anna Hartz, COO

Angebot anfordern
Individuelles Angebot in 30 Minuten

Unsere Referenzen im Bereich Sprach-Lokalisierung

Strip

Webseiten-Lokalisierung

Webseiten-Lokalisierung meint mehr als nur die sprachliche Übersetzung Ihrer Webseite. Zeichensätze und Farbverwaltung müssen angepasst werden. Datums- und Zeitangaben, Währungs- und Maßeinheiten variieren von Land zu Land.

Darüber hinaus sind geltendes Recht und kulturelle Eigenheiten des Zielmarktes bei der Internationalisierung von Webseiten zu beachten. Gerne beraten wir Sie auch zum Thema internationale Suchmaschinenoptimierung.

International verständlich

Sprachliche Übersetzung ist eine Sache. Erfolgreiche Kommunikation auf internationalen Märkten und in unterschiedlichen Kulturkreisen eine andere.

Alle für Toptranslation arbeitenden Fachübersetzer sind als Muttersprachler nicht nur ausgewiesene Übersetzungsexperten, sondern auch Kenner ihres Kulturkreises und der kommunikativen Konventionen ihrer Branche in ihrem Heimatland.

Das macht sie zum Spezialisten für die Lokalisierung Ihrer Unternehmenskommunikation.

Flexible, individuelle Beratung und Betreuung

Bei der Lokalisierung Ihrer Dokumente und Webseiten müssen Sie sich nicht mit Standardlösungen zufrieden geben. Unser ausgereiftes Qualitätsmanagement sorgt dafür, dass unsere Übersetzungen in Terminologie, Ausdruck und Stil Ihrer Branche durch und durch gerecht werden.

Jeder, der schon einmal eine unverständliche Bedienungsanleitung in der Hand hatte weiß um die Bedeutung qualitativ hochwertiger Übersetzungen. Nicht nur im medizinischen oder juristischen Bereich können mangelhafte Übersetzungen gravierende Konsequenzen haben.

Lokalisierungsarbeit ist entscheidend für den Erfolg Ihrer Übersetzung um Ihrem Unternehmen als Kommunikator, Ihrem Produkt als Inhalt und Ihrer Zielgruppe als Empfänger Ihrer Texte gerecht zu werden.

1:1 Persönlich

Persönliche Beratung auch telefonisch, wir rufen zurück.

DIN EN 15038

Höchste Qualität mit Standards nach DIN EN 15038 und ISO 9001

15 Branchen

In denen wir Ihnen Spezialisten anbieten




3.600 Fachübersetzer

Stehen weltweit für Sie bereit

5 Jahre

Berufserfahrung unserer Experten als Grundvoraussetzung

53 Sprachen

In denen wir unsere Leistungen anbieten

Vom Übersetzungsbüro zum innovativen Sprachendienstleister

Stellen Sie sich vor in Ihrem Unternehmen gibt es keine Sprachbarrieren mehr.

Video abspielen

Das könnte Sie ebenfalls interessieren

Translation

Fachübersetzung

Es gibt mehr als eine

Wichtigste Frage: Zu welchem Zweck benötigen Sie die Übersetzung? Wir bieten Leistungen für unterschiedliche Anforderungen in drei Anforderungsstufen: Basic, Expert, Premium.

Editing

Lektorat

Wenn's drauf ankommt

Für Übersetzungen, die den höchsten Ansprüchen gerecht werden müssen, bieten wir das Sechs-Augen-Prinzip. Ein erfahrener Lektor sorgt hier für den letzten Schliff Ihrer Texte und passt sie optimal für den Verwendungszweck und die Zielgruppe an.

Texting

Texten

Am Anfang steht der Ausgangstext

Sie wollen eine (fremdsprachige) Zielgruppe erreichen, haben aber noch keinen Text? Hier können wir helfen!

Ihre Ansprechpartnerin
Paulina Gozdzicka-Kernchen
Paulina white
Paulina square