Fachübersetzung

Es gibt mehr als eine

Wichtigste Frage: Zu welchem Zweck benötigen Sie die Übersetzung? Wir bieten Leistungen für unterschiedliche Anforderungen in drei Anforderungsstufen: Basic, Expert und Premium. Für welche der drei Anforderungsstufen Sie sich auch entscheiden, es übersetzt immer ein Profi. Denn wir wählen unsere Übersetzer nach strengen Kriterien aus – nur wer unser dreistufiges Auswahlverfahren besteht, darf für Sie übersetzen. So kommen nur qualifizierte Fachübersetzer mit mehrjähriger Berufserfahrung für Sie zum Einsatz.

Wir arbeiten ausschließlich nach dem Muttersprachler-Prinzip. Das heißt, dass alle Übersetzer nur in ihre Muttersprache übersetzen. So gewährleisten wir höchste sprachliche Authentizität. Mit dem Einsatz von modernen CAT-Tools (Computer Aided Translation Tools) sichern wir einen konsistenten Stil der Übersetzungen und die Einhaltung Ihrer Unternehmenssprache. Auch bereits erprobte Fachübersetzer werden bei uns kontinuierlich bewertet. Damit sorgen wir für gleichbleibende Qualität und optimieren Prozesse. Über unser System sind wir weltweit mit mehr als 4600 Fachübersetzern für 53 Sprachen vernetzt, so finden wir auch für anspruchsvolle Übersetzungen einen qualifizierten Branchenexperten.

Mithilfe innovativer Technik können Prozesse schnell und einfach abgwickelt werden: Ihre Übersetzungsaufträge laden Sie bequem über Ihr persönliches Dashboard hoch und rufen die fertigen Übersetzungen dann an gleicher Stelle ganz einfach ab. Den Status Ihrer Übersetzungen können Sie jederzeit live einsehen.

Fachübersetzungen erhalten Sie in drei verschiedenen Anforderungsstufen:

Basic

Ein Fachübersetzer übersetzt. Keine Maschine, kein Anfänger. Sie bekommen Fachübersetzungen in guter Qualität innerhalb kurzer Zeit. Die Kontrolle übernimmt hier ausnahmsweise der Übersetzer selbst. Eine Basic-Übersetzung entspricht nicht den Normen DIN EN 15038 und ISO 17100, da keine Revision durchgeführt wird.

Expert

Vier-Augen-Prinzip. Hier kommt zum Fachübersetzer der Revisor hinzu. Er überprüft Vollständigkeit, Rechtschreibung und Grammatik sowie die richtige Verwendung aller Begriffe im Abgleich mit dem Ausgangstext. Eine Expert-Übersetzung entspricht DIN EN 15038 und ISO 17100.

Premium

Sechs-Augen-Prinzip. Für die Geschäftspräsentation, die Unternehmenswebsite oder die Einladung zur Hauptversammlung. Hier ist ein weiteres Augenpaar – und der Kopf dahinter – beteiligt: der Fachlektor. Er ist zuständig für Exaktheit in Fachsprache, Unternehmenssprache und Stil und stellt sicher, dass die Botschaft des Textes bei der Zielgruppe genau so ankommt, wie sie es soll. Eine Premium-Übersetzung entspricht der Norm DIN EN 15038 bzw. der Nachfolgenorm ISO 17100.

Übersetzungen in den Anforderungsstufen Expert und Premium erfüllen DIN 15038 und ISO 17100.
Das könnte Sie ebenfalls interessieren

Lektorat

Wenn's drauf ankommt

Für Übersetzungen, die den höchsten Ansprüchen gerecht werden müssen, bieten wir das Sechs-Augen-Prinzip. Ein erfahrener Lektor sorgt hier für den letzten Schliff Ihrer Texte und passt sie optimal für den Verwendungszweck und die Zielgruppe an.

Unsere Sprachen

Professionelle Kommunikation in 53 Sprachen

Wir helfen Ihnen, die Sprache Ihrer Kunden zu sprechen und sorgen dafür, dass Ihre Botschaft ankommt – in 53 Sprachen:

Qualität

Höchste Qualität durch aktives Qualitätsmanagement

Beim Thema Qualität gehen wir keine Kompromisse ein. Um Ihnen bei unterschiedlichsten Anforderungen kontinuierlich höchste Qualität anbieten zu können, haben wir ein eigenes System zur Qualitätssicherung entwickelt.


Ciara Rodriguez, Teamleiterin Account Management, Toptranslation
Mit Toptranslation grenzenlos kommunizieren

Wir freuen uns auf Ihre Aufträge!

Angebot anfordern clients@toptranslation.com