Transkription

Zum Mitschreiben, bitte

Unter Transkription versteht man die wortgetreue schriftliche Fixierung gesprochener Sprache. Das kann zum Beispiel die schriftliche Fassung einer Rede oder eines Liedes durch einen Zuhörer sein oder die Abschrift eines TV- oder Radiobeitrags.

Die Transkription als Vorstufe zur Übersetzung

Wenn Film- oder Tonaufnahmen übersetzt werden sollen, ist die Transkription ein notwendiger Zwischenschritt, noch vor der eigentlichen Übersetzung: der gesprochene Text wird zunächst Wort für Wort in Schriftform übertragen. Erst von dieser Vorlage ausgehend wird die Übersetzung angefertigt.

Die Transkription, also die reine Niederschrift des Gehörten, nimmt bei uns ein Muttersprachler vor. Die Übersetzung übernimmt dann ein weiterer Sprachexperte, der ebenfalls nach dem Muttersprachprinzip arbeitet. Das bedeutet, dass er aus der Fremdsprache in seine Muttersprache übersetzt. So werden Missverständnisse im Hörverstehen ausgeschlossen und eine authentische Übersetzung auf höchstem Niveau gewährleistet.

Falls gewünscht, lassen wir die Übersetzung zusätzlich von einem weiteren Fachübersetzer prüfen. Dies empfiehlt sich bei besonders kritischen Aufträgen, wie zum Beispiel der Übersetzung eines Werbespots oder Imagefilms.

Die Transkription als Einzelleistung

Nicht immer geht es darum, Film- oder Tonaufnahmen zu übersetzen. Manchmal ist eine wörtliche Niederschrift, zum Beispiel einer mitgeschnittenen Rede oder eines Interviews, gefragt. Beispielsweise für den firmeninternen Pressespiegel, zur schriftlichen Dokumentation von Film- und Tonaufnahmen oder für die Erstellung von Untertiteln. Wir bieten Ihnen daher Transkription auch als Einzelleistung an.

Wir transkribieren und übersetzen für Sie

Was ist zu beachten?

Um die Transkription und die Übersetzung Ihres audiovisuellen Materials so reibungslos wie möglich zu gestalten, ist es sinnvoll, die folgenden Punkte möglichst früh zu klären:

Das könnte Sie ebenfalls interessieren

Lokalisierung

Damit Kolumbianern Spanisch nicht spanisch vorkommt

Wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft im Land der Zielsprache genau so ankommt, wie sie gemeint ist. Muttersprachliche Fachübersetzer lokalisieren Ihre Texte entsprechend den landesüblichen sprachlichen Besonderheiten.

Beglaubigung

Brief und Siegel im digitalen Zeitalter

Eine Beglaubigung kann nur von einem beeidigten/vereidigten Übersetzer ausgestellt werden. Wir verfügen über ein großes Netzwerk von Fachübersetzern verschiedener Branchen, die zur Erstellung von beglaubigten Übersetzungen ermächtigt sind.

Qualität

Höchste Qualität durch aktives Qualitätsmanagement

Beim Thema Qualität gehen wir keine Kompromisse ein. Um Ihnen bei unterschiedlichsten Anforderungen kontinuierlich höchste Qualität anbieten zu können, haben wir ein eigenes System zur Qualitätssicherung entwickelt.


Ciara Rodriguez, Teamleiterin Account Management, Toptranslation
Mit Toptranslation grenzenlos kommunizieren

Wir freuen uns auf Ihre Aufträge!

Angebot anfordern clients@toptranslation.com