Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist nicht geschützt und kann ohne den Vorweis eines Examens oder einer anderen Legitimation ausgeübt werden. Um die besten Fachübersetzer und Texter zu finden und sicherzustellen, dass nur echte Profis für Sie tätig werden, haben wir ein dreistufiges Auswahlverfahren entwickelt. Unsere Aufnahmekriterien gehören zu den härtesten der Branche.
Zunächst überprüfen wir die Qualifikation. Unsere Mindestvoraussetzungen sind ein anerkannter Hochschulabschluss und mehrjährige Berufserfahrung. Kann ein Bewerber zudem aussagekräftige Referenzen vorweisen, testen wir seine Fähigkeiten mit einer Probeübersetzung in seinem Sachgebiet. Hat er diese einwandfrei übersetzt, wird er zunächst auf Probe in unser Netzwerk aufgenommen.
Mehrjährige Berufserfahrung und akademische Qualifikation sind vorhanden? ↓ Positive Arbeitsproben und Referenzen als Fachübersetzer sind vorhanden? ↓ Komplexe Probetexte konnten einwandfrei übersetzt werden? ↓ Fachübersetzer wird angenommen („Übersetzer in Probezeit“)Berufserfahrung unserer Experten als Grundvoraussetzung
Höchste Qualität mit Standards nach DIN EN 15038
Wird ein Übersetzer aufgenommen, ist er zunächst noch „in Probezeit“ und die Qualität seiner Leistungen wird besonders kritisch überwacht. Erst wenn Aufträge über längere Zeit zufriedenstellend erledigt wurden, ändert sich sein Status auf „angenommen“. Durch unser Bewertungssystem wird seine Leistung weiter permanent beurteilt, sodass eine stetige und umfassende Qualitätskontrolle seiner Arbeit nach jedem Auftrag gewährleistet ist.
Mit unserem 360°-Bewertungssystem finden wir den am besten geeigneten Fachübersetzer für Ihren Auftrag.
Unsere Qualitätsmanagerin ist diplomierte Auditorin gemäß ISO 9001 und optimiert bei uns in Vollzeit.
Für Übersetzungen, die den höchsten Ansprüchen gerecht werden müssen, bieten wir das Sechs-Augen-Prinzip. Ein erfahrener Lektor sorgt hier für den letzten Schliff Ihrer Texte und passt sie optimal für den Verwendungszweck und die Zielgruppe an.