Wie begegnen wir bei Toptranslation der Vielfältigkeit der Energiebranche und den entsprechenden Anforderungen an Übersetzungen? Wir sind für jeden Einzelfall gerüstet.
Auch wenn der englische Begriff Commodities eine gewisse Selbstverständlichkeit anklingen lässt, so geht es doch um viel mehr. Hierfür sprechen die wachsende Zahl der Nachrichten und Fachdokumente, die mit der ebenfalls wachsenden Zahl von Unterbranchen, Firmen und Stakeholdern einhergehen. Und: seit einigen Jahren tritt der Energiesektor immer deutlicher auch ins öffentliche Interesse.
Der Energiesektor ist global verflochten, entsprechend ist der Bedarf an Fachübersetzungen. Die Herausforderungen für Toptranslation und unsere Fachübersetzer liegen dabei in der Vielzahl der einzelnen Branchensegmente, die oft eine eigene Fachsprache haben.
Ein Unternehmen, das Windräder herstellt, egal welcher Größenklasse, spricht die Sprache der Energie, aber auch die des Maschinenbaus. Hinzu kommen Wirtschaft, Marketing und internationales Vertragsrecht, um nur einige Beispiele zu nennen. Und doch gehört dieses Unternehmen zur selben Branche wie die örtlichen Stadtwerke, ein regionaler Aufkäufer von Solarstrom oder ein Unternehmen, das Rohstoffe fördert. Neu für viele in der Branche ist, dass sie auch von der breiten Öffentlichkeit verstanden werden müssen.
Welcher Fachübersetzer für Ihren Auftrag optimal geeignet ist, wissen wir immer ganz genau, wenn wir Ihren Text und die Zielgruppe kennen, beziehungsweise Ihr Unternehmen und seine Kultur. In unserem Netzwerk mit über 4.600 Fachübersetzern aus verschiedenen Branchen finden wir ganz sicher den passenden Sprachexperten für Ihren Auftrag.
„Toptranslation.com is an ideal partner for professional translation services in our industry. We deem the cooperation to be fair, honest and very reliable. The translation work delivered fulfills our high expectations and is of very high quality. We are looking forward to a fruitful working relationship.“
Die oberste Prämisse in der Zusammenarbeit mit IT- und IT-getriebenen Unternehmen heißt „Kompatibilität“
Lexikalische Genauigkeit steht in der Werbung und im Marketing nicht an erster Stelle. In diesen Branchen geht es vielmehr um das „feel and touch“
Beim Thema Qualität gehen wir keine Kompromisse ein. Um Ihnen bei unterschiedlichsten Anforderungen kontinuierlich höchste Qualität anbieten zu können, haben wir ein eigenes System zur Qualitätssicherung entwickelt.