Editing

For when it really counts

Inhaltliche und stilistische Überprüfung von Texten und Übersetzungen

Texte, die für die Außendarstellung Ihres Unternehmens oder Ihrer Organisation bestimmt sind, müssen den höchsten Standards gerecht werden. Sowohl in formaler als auch in inhaltlicher Hinsicht. Das gilt für die Übersetzung wie für den Ausgangstext und für die digitale Verbreitung wie für Drucksachen. Um sicher zu gehen, dass Ihre Texte Ihre Leser bestmöglich erreichen, kann es sinnvoll sein, die Texte zu lektorieren. Wir nennen das „Sechs-Augen-Prinzip“.

Editing in foreign languages

A foreign language edit proceeds as follows: a translated text is proofread by a second specialist translator (‘dual control principle’) and then reviewed by a further language expert (‘triple control principle’). The editor checks the texts according to your particular needs, which you can define through a number of criteria:

Das Lektorat geht über die Revision von Grammatik, Rechtschreibung und Interpunktion (Korrektorat) hinaus. Inhalt und Stil Ihrer Texte stehen jetzt im Mittelpunkt.

The editor will maintain a clear focus on the target group, the text category and on how it is to be disseminated, and in the course of this work will propose changes in style and possibly also content to produce the best possible text in each situation. Editors are equipped for this task as they are also native speaker translators with additional qualifications in the industry for which they are editing.

Es muss nicht immer ein übersetzter Text sein

In some cases it is merely a question of reviewing and improving the source material. We are equally delighted to help here: our editors are perfectly equipped to finesse the style of your texts, to give them that final polish, so to speak. So the texts do not need to be translations.

The more information you can give us on what you would like from your translation the better; this enables our editors to produce the best text for you, without delay. Here are a couple of points that can help you best prepare for the editing of a text:

This might interest you

Copywriting

Everything starts with the source text.

Maybe you are looking to address a target group (in a foreign language), but don’t yet have a text? We can help!

Technical translation

There is more than just one

Here is the key question: For what purpose do you need the translation? We provide three job levels to accommodate different requirements: Basic, Expert, Premium.

Our Languages

Professional communication in 53 languages

We help you to speak the language of your customers in a way that gets your message across – in 53 languages:

Please do not hesitate to contact us if you have any questions

about specialist translations and editing!

Click here to make contact