Keep it informative ‒ and easy to read ...

Two qualities make journalism worth reading: First and foremost,texts need to be well-written and informative. But it is also important they entertain, inspire , and provide food for thought, raising particular issues regarding a given topic.

In many cases the format and length of journalistic texts are defined by the set layout. This means that while maintaining the variation of language, a lot of information needs to be processed economically in the available space. The entire range of stylistic techniques will be used here: idiomatic turns of phrase, fashionable and made-up words, jargon and foreign terms; figurative language and metaphors also help make complex topics accessible. It is these factors that make journalism interesting and easily comprehensible to readers. But translating this kind of text into a different language can be quite a challenge. For instance metaphors: In many cases they are difficult to translate into other languages and for different cultures without taking a round-about route . Some images really only work in a certain cultural setting. An example: The associations we have with various parts of the body differ widely, depending on where we come from. Identical gestures can also mean different things in different countries. In Germany, a raised thumb signals that ‘everything is fine’. But in Italy it is an obscene insult.

Simultaneously free and constrained ...

Journalism comes in many different guises: Translators seeking to convey a certain meaning undistorted may need to get out their creative thinking caps, depending on whether the text is a bulletin, a commentary, an article for the features pages or an interview. And this is made even more challenging by their need to adhere to the particular style of the medium in question ‒ is the text intended for a political daily or weekly newspaper or for the tabloids? Will the text be published in print or on a website? And however free the translators may be in the actual wordings of their translations, they must never distort the informational integrity or entertainment value of the journalistic text itself ‒ and that takes a linguistic acrobat! All in all the translators are likely to become a little bit like authors themselves.

Over 500 specialist translators

The immense variety of journalistic output has prompted us to set up a pool of over 500 specialist translators to work on articles from the field of journalism. Whether you have medical or business journalism to deal with, we have the perfect translator right on hand ‒ in over 50 languages. Our language professionals are skilled jugglers of everyday language, knowledgeable in the linguistic peculiarities and cultural nuances of the target language, and are certain to find the right tone to translate your journalistic texts.

We translate your:

This might interest you


Because languages vary from place to place

We make sure that you get the message across to your international target group precisely the way it is meant. Specialist translators, all of them native speakers, localize your texts to suit the particular linguistic characteristics of each language area.


Globalization, even without Esperanto

Lexical exactness is not the top priority in advertising and marketing. The ‘touch and feel’ are far more important in these industries.


Everything starts with the source text.

Maybe you are looking to address a target group (in a foreign language), but don’t yet have a text? We can help!

Ciara Rodriguez, Team leader Account Management, Toptranslation
Our words open borders

We look forward to your projects!

Request a quote