Technical texts are found in practically every industry. They are aimed at users (manuals, instructions), companies and entire sectors. They come in many different guises, for instance as installation instructions, maintenance manuals or product analyses.
The importance of good technical documentation should not be taken lightly, as it reflects significantly on the positive image of the company or product: Consumers holding a technically and stylistically accomplished manual in their hands will be convinced of the product’s high quality before they have even used it. Well thought-through and convincingly translated technical texts can therefore be highly effective marketing instruments across a large number of different language areas.
Sales brochures and literary texts seek to enthrall their readers with a richly varied and individual writing style. Technical texts, in contrast, depend to a far larger extent on the functionality and unambiguity of language and structure. Extravagant stylistic flourishes are out of place here, and may quickly provoke misunderstandings. This applies to the source text as much as it does to the translation. The aim is to clearly and unequivocally document how something works. This is why the language and structure of technical texts are geared almost exclusively at functionality, not elegance. Technical texts use succinct sentences with plenty of industry-specific jargon, and quite frequently contain extensive lists of specialist terms and abbreviations.
This style of writing gets in the way of clear comprehension of contextual meaning, which is why an accurate and consistent translation is crucial. After all, precision is the most important criterion in the assessment of technical texts ‒ irrespective of the language. This is why translators of technical texts need to remain extremely close to the source text, and must on no account allow room for interpretation. Indeed, the technical details must be reproduced precisely and the given structure of the document adhered to at all costs.
Good coordination between the translator and the customer is essential in order to produce a linguistically and technically conclusive translation, and they must cooperate in producing a glossary. This is the best way to ensure an unequivocal and flawless translation. Our professional translators apply translation memory systems as an additional safety net to guarantee high-quality texts and to achieve thoroughly consistent translations.
Translation memories speed up the translation process, as entirely identical sections or wordings never have to be translated twice. They also ensure consistency in how your company communicates.
We do not compromise in terms of quality. We have developed a proprietary quality management system to deliver peerless quality, whatever your requirements may be.
The most important premise in collaborating with IT and IT-driven companies is ‘compatibility’: