Le secteur de la santé et de la pharmaceutique comprend plusieurs domaines. Il offre une gamme très diversifiée de projets de traduction. Il peut s'agir de médecine humaine, vétérinaire ou de recherche dans le domaine de l'agro-alimentaire ou de la technique médicale.
Dans tous ces domaines, une petite erreur de traduction peut avoir de graves conséquences. Pour éviter cet écueil, nous faisons appel à des professionnels de la traduction avec une connaissance approndie du sujet.
Une notice en français, une rapport de recherche en anglais, un mode d'emploi pour un appareil médical en coréen : nous avons un traducteur pour tout type de traduction. Comme nous savons à quel point une traduction exacte des instructions d'utilisation, des rapports cliniques et des analyses de laboratoire est décisive, nous ne comptons que des traducteurs spécialisés avec plusieurs années d'expérience professionnelle dans le secteur en question.
Les secteurs de la Santé et de la Pharmacie sont d’une polyvalence extrême. C’est pourquoi nous exigeons un niveau de spécialisation maximum de la part de nos traducteurs. Nous appliquons une différenciation non seulement par secteur (Pharmacie, Médecine ou Bioinformatique), mais aussi par champ d’application au sein des branches. Pour cette raison, nos traducteurs spécialisés et nos relecteurs sont capables d’adapter correctement vos documents dans la langue cible et d’éviter toute erreur lourde de conséquences.
Sans oublier la comminucation de la marque et la distribution de supports informatifs exhaustifs, qui jouent également un rôle trés important dans les différentes branche de la santé. C'est pourquoi notre base de données contient aussi de nombreux traducteurs spécialisés dans le marketing. Nous conseillons une correction supplémentaire lorsqu'il s'agit de documents publicitaires d'un domaine très spécifique. Cela signifie concrètement que votre traduction est relue par un traducteur spécialisé dans le secteur de la santé. Avec ce principe de quatre yeux, vous pouvez être certain que le style comme le contenu de vos documents publicitaires traduits satisfasse vos exigences.
« Les attentes des lecteurs sont élevées, c'est pourquoi il était particuliérement important que les textes soient traduits non seulement par des traducteurs professionnels, mais aussi par de véritables spécialistes du secteur. En l'espace de deux heures maximum, tous les textes étaient traduits. »
Vous ne laissez pas les formulations de vos textes juridiques entre des mains hasardeuses, vous les confiez à des spécialistes. Les mêmes exigences devraient s'appliquer à la traduction de vos textes sensibles.
Nous ne faisons aucun compromis en matière de qualité. Afin de pouvoir vous proposer un niveau de qualité optimal quelles que soient vos attentes, nous avons développé notre propre système de suivi qualité.
L'exactitude lexicale n'est pas la priorité dans le monde de la publicité et du marketing. Ces secteurs accordent une grande importance à la perception