Un mode d'emploi manquant est susceptible de mettre en danger le lancement d'un produit ? C'est hélas possible, si vous ne trouvez pas d'aide. un de nos rédacteur technique pourrait être cette aide précieuse.
Au sein de l'Union Européenne, certains produits techniques ne sont autorisés à la vente que s'ils sont accompagnés de documentation ou au moins d'un bref mode d'emploi dans la langue du pays dans lequel ils sont sencés être commercialisés. Les documents originaux sont écrits par des rédacteurs techniques et traduits vers les langues des pays destinataires par nos soins. Une bonne documentation est souvent vue comme un instrument de marketing et peut contribuer à améliorer l'expérience d'achat et la satisfaction client.
S'il n'existe aucune documentation technique originale ni de mode d'emploi, nous pouvons volontiers mettre un rédacteur techniques du secteur et de la langue souhaités à votre disposition.
Nous vous proposons la création de mode d'emploi, de fiches techniques et documents similaires. À cet effet, nos rédacteurs techniques ont besoin d'un briefing, qui peut être composé de plusieurs documents différents. Exemple : un importateur d'appareils techniques effectue une modification sur l'un de ses produits. Le mode d'emploi existant n'est donc plus pertinent. Notre rédacteur travaille avec le mode d'emploi original dans la langue du pays de production et la documentation relatives aux modifications entreprises par l'importateur. Une écriture orientée vers la traduction fait également partie du travail de l'auteur.
Une écriture orientée vers la traduction signifie que les textes techniques sont rédigés de manière neutre, qu'ils respectent, le cas échéant, des règles concernant la formulation des titres, les légendes ou une terminologie d'entreprise spécifique. Ainsi, nous pouvons référencer d'autant plus d'élément dans nos systèmes à mémoire de traduction (TMS). Vous avez besoin de fournir moins d'efforts tout en économisant.
Vous souhaitez toucher un groupe cible (de langue étrangère), mais n'avez pas encore de texte sous la main ? Nous prenons le relais !
La question incontournable : Quel est le but de la traduction ? Nous proposons trois prestations pour différents niveaux d'exigences : Basic, expert, premium.
L'axiome premier d'une collaboration réussie entre une entreprise informatique et une entreprise gérée grâce à un système informatisé est la compatibilité :