Medical texts are used for many different purposes: We encounter them as informational material for conferences, patient brochures, as referral letters, living wills and clinical documentation. The wording of medical texts and their style of writing depend very much on the target audience they seek to address. Are they meant as information for healthcare professionals, patients or customers?
Above all technical texts such as reports or medical files contain highly specialized language. Besides the numerous foreign terms, often in Latin, we find a whole range of characteristic abbreviations, depending on the specific field. But these condensed wordings and countless abbreviations contain essential details. Translators will frequently search in vain for complete sentences: Verbs are usually omitted ‒ and lay readers will soon be left scratching their heads.
Texts used to inform patients are completely different: All the same, it takes a sensitive linguistic touch to cloak the progression of an illness, treatment options and the likelihood of recovery in words that an uninitiated audience will understand. Comprehensibility is the top priority here. Even unpleasant facts must be communicated to patients gently, but unequivocally. The purpose of informational material is to educate patients to take preventative measures or to explain the likelihood of successful treatment. This kind of medical text needs comprehensible, concise language that makes even complex medical circumstances clear to any recipient.
Dosage instructions cannot always be translated literally, as the wordings used in drug approval processes vary from country to country. In many cases very different medication will be approved abroad, possibly in a liquid and not solid form or vice-versa. Also, the same drug may simply be marketed under an entirely different in the language of the target country. A specialized medical translator needs to be aware of these subtleties. This is why additional editing and close cooperation with the customer are essential factors in the translation of critical texts.
Translators and editors of medical texts will often require understanding of therapies, medical engineering or relevant areas of law, and not just medical expertise. This is why we only work with translation professionals who are able to present suitable experience in a field of medicine. Doctors, pharmacologists and biologists edit the translations to ensure the translations meet the strictest standards. We will find the right expert for your specialist discipline!
Our employees will of course treat your medical documents with absolute confidentiality and discretion.
There is a large number of relevant factors when translating legal texts: Will the legal document be binding in the country for which it is intended?
The immense diversity of the healthcare and pharmaceuticals industries places extraordinarily stringent demands on our translators’ specific skill sets.
We do not compromise in terms of quality. We have developed a proprietary quality management system to deliver peerless quality, whatever your requirements may be.