Lexikalische Genauigkeit steht in der Werbung und im Marketing nicht an erster Stelle. In diesen Branchen geht es vielmehr um das „feel and touch“: Fachübersetzer adaptieren Texte und Slogans im Idealfall so, dass die Markenbotschaft im Zielland unverfälscht erlebbar wird. Das Motto ist hier ganz klar: „Adaption statt Copy-Translation!“
Die Übersetzung eines Werbeslogans, einer Produktbezeichnung oder eines Marketingkonzepts erfordert neben profunden Sprachkenntnissen auch großes Fingerspitzengefühl. Ein sprachlicher Fehltritt kann für eine Firma nicht nur extrem peinlich, sondern auch imageschädigend sein und sehr teuer werden. Nicht selten ist nach solch einer Panne ein umfassendes Krisenmanagement nötig. In der Automobilbranche – aber auch in vielen anderen Bereichen – gibt es zahlreiche Beispiele für Markennamen, die in verschiedenen Sprachen unbeabsichtigte Reaktionen von Spott bis Kränkung hervorrufen. Wird ein Name nicht übersetzt, erhält er in einer anderen Sprache vielleicht auch eine andere Bedeutung. Was auf Deutsch eine harmlose, einprägsame Abkürzung ist, kann beispielsweise französisch ausgesprochen zu einem tatsächlichen Wort werden – mit fragwürdiger Bedeutung. Damit das nicht passiert, ist eine korrekte Lokalisierung in der Werbebranche das A und O.
Allein für die Werbebranche stehen uns über 720 Fachübersetzer zur Verfügung. Unsere Übersetzungsprofis haben grundsätzlich mehrjährige Berufserfahrung in der Branche, für die sie übersetzen und leben meist im Land der Zielsprache. Sie erkennen daher schnell, ob ein Markenname oder ein Slogan in anderen Sprachen oder Kulturen zu Fehlinterpretationen führt. Unsere Fachübersetzer sind sowohl in der Hoch- als auch in der Alltagssprache stets auf dem aktuellen Stand und behandeln Ihre zu übersetzenden Werbetexte mit dem entsprechenden Feingefühl und Fachwissen.
Die Botschaften unserer Kunden werden heute crossmedial verbreitet und erreichen über die verschiedensten Kanäle innerhalb von Sekunden Millionen von Menschen. Jedes Medium hat in jeder Fremdsprache seine ganz eigene Ausdrucksform: ein Tweet – maximal 140 Zeichen lang und allein deshalb schon eine Herausforderung; eine Werbebotschaft – prägend und effektiv, aber nicht einfach zu übersetzen; eine Pressemitteilung – informativ und gut lesbar. Mit einem ausgeprägten Gespür für die medienspezifischen Anforderungen an ihre Sprache, überzeugen unsere Fachübersetzer täglich aufs Neue und kommunizieren Ihre Marketing-Botschaften medienübergreifend zielgenau und treffsicher.
Toptranslation unterstützt erfolgreich Marketing-Abteilungen mittelständischer Unternehmen und global agierender Konzerne. Zudem sind wir fester Partner einiger der namhaftesten Werbe- und PR-Agenturen der Welt. Auch zeitkritische Anforderungen oder Übersetzungen in seltene Sprachen realisieren wir ohne Mehraufwand und auf höchstem sprachlichen Niveau.
„Ziel dieses Projektes war, den ursprünglich englischen Werbeslogan eines aktuellen Produkts von Kaspersky Lab ins Deutsche zu übertragen. Dabei war es nicht mit einer einfachen Übersetzung getan, hier ging es um die Adaption des Werbetextes.“
Sie wollen eine (fremdsprachige) Zielgruppe erreichen, haben aber noch keinen Text? Hier können wir helfen!
Wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft im Land der Zielsprache genau so ankommt, wie sie gemeint ist. Muttersprachliche Fachübersetzer lokalisieren Ihre Texte entsprechend den landesüblichen sprachlichen Besonderheiten.
Der Handel ist ein Vorläufer der Globalisierung. Nicht erst in Zeiten der Hanse, der Fugger und der großen Messen hat er Menschen und Waren aus allen Ländern des Erdkreises zusammengeführt.