Édition

Gardienne de la langue

Du journal quotidien aux livres numériques

Globalement, il est vrai, les maisons d'édition travaillent en majorité avec des textes. Elles veillent sur presque tous les textes publiés ou destinés à la publication. Les maisons d'édition de partitions, de films et similaires sont des exceptions atypiques dans le monde de l'édition, même s'il nous arrive aussi de temps en temps de traduire une affiche de film ou un calendrier.

Les textes paraissent dans des formats et apparences les plus variés. Lorsqu'il est question de traduction, toutes les aspects d'un livre nécessitent un traducteur spécialisé et qualifié. Roman, ouvrage spécialisé, article de feuilleton sur la théorie musicale, critique d'un accord international, journal de voyage, texte historique, rien ne nous fais peur ! Car nous avons ou trouvons le traducteur idéal. Et lorsqu'il n'est pas question de traduction ?

S'agit-il d'un texte en version originale ? D'une relecture ? Ou de conseil quand à la localisation ? Là aussi, vous pouvez nous faire confiance !

Profiter pleinement de la transition numérique de l'édition

De nos jours, les maisons d'édition ne se limitent plus à la production, répartition et distribution d'imprimés traditionnels, mais prend activement part au domaine numérique et proposent ainsi ses contenus pour différents terminaux, tels que les liseuses, les smartphone et les tablettes.

Par conséquent, le secteur est face à une chance unique de renouveau inhérente à d'importants défis à relever : un fossé de plus en plus important se creuse entre les lecteurs classiques et les utilisateurs interactifs, qui souhaitent non seulement lire et consommer, mais aussi commenter, partager et échanger.

Le monde de l'édition doit donc adapter la commercialisation de ses contenus à ces différents besoins et tendances. Le marketing s'installe également sur toujours plus de canaux, qui possèdent chacun leurs propres caractéristiques.

C'est pourquoi nos prestations ne se limitent pas à la traduction des contenus littéraires, spécialisés ou journalistiques que propose votre maison d'étition. En effet, nous localisons vos textes publicitaires de façon précise et adaptée aux réseaux sociaux. Vous pouvez ainsi toucher le groupe cible souhaité avec le jargon spécifique et réussisez à convaincre dès la première prise de contact.

Vous trouverez plus d'informations relatif au secteur de la publicité et du marketing en cliquant ici : Publicité

Nous proposons la traduction de vos :

Vous pourriez également être intéressé par ceci

Publicité

Mondialisation sans esperanto

L'exactitude lexicale n'est pas la priorité dans le monde de la publicité et du marketing. Ces secteurs accordent une grande importance à la perception

Rédaction

Au début, il y a le texte source

Vous souhaitez toucher un groupe cible (de langue étrangère), mais n'avez pas encore de texte sous la main ? Nous prenons le relais !

Relecture

Quand l'excellence s'impose

Pour les traductions qui doivent satisfaire les exigences les plus pointilleuses, nous proposons un principe à six yeux. Un relecteur expérimenté ajoute la touche finale à vos textes et les adapte de façon optimale à leur utilisation et au public visé.

Votre interlocutrice
Ciara Rodriguez, Chef d'équipe en gestion de projet, Toptranslation