Forschung und Bildung sind heutzutage mehr denn je global vernetzt und erbringen fortlaufend neue Erkenntnisse auf allen Gebieten der Wissenschaft. Der erfolgreiche Austausch von Forschungsergebnissen ist der Schlüssel für Innovation und internationale Zusammenarbeit. Das gilt auf staatlicher und universitärer Ebene genauso wie auf unternehmerischer Seite.
Da einzelne Prozesse einer Forschungsarbeit oft ins Ausland verlagert und Ergebnisse erst in einem zweiten Schritt zusammengetragen und weiter entwickelt werden, sind Übersetzungen ein essentieller Bestandteil der Forschung. Anschließend müssen die neuen Erkenntnisse und Theorien global kommuniziert werden – an Experten und Partner der jeweiligen Fachgebiete, aber auch an die allgemeine Öffentlichkeit und innerhalb der Bildungseinrichtungen selbst. Dies erfordert Übersetzungsleistungen der verschiedensten Art: Laborberichte und Gutachten sind ebenso zu übersetzen wie wissenschaftliche Publikationen, Fachartikel und Lehrmaterial.
Neben wirtschaftlicher und unternehmensinterner Forschungsarbeit, wächst der Bildungsexport zu einem immer größeren internationalen Markt heran: universitäre Forschung und Lehre beschränken sich längst nicht auf den Standort der jeweiligen Institution, sondern führen weit über Länder- und Sprachgrenzen hinaus. Abhandlungen, Thesenpapiere und Präsentationen müssen den Partnern im Ausland möglichst schnell zugänglich gemacht werden.
Die verschiedenen Fachbereiche, für die Toptranslation übersetzt, reichen von geisteswissenschaftlichen Themen bis hin zu Biotechnologie. Solche Übersetzungen erfordern hohes fachliches Verständnis von den zuständigen Übersetzungsprofis und Lektoren. Aus unserer Datenbank mit rund 4600 Fachübersetzern finden wir für jede Disziplin den geeigneten Fachübersetzer – und wenn Sie wünschen auch den passenden Lektor.
Erschwert wird die Übersetzungsarbeit im Bereich von Forschung und Bildung oft dadurch, dass viele Dokumente komplexe Grafiken mit Textelementen enthalten. Dieser Text ist zuweilen nicht editierbar, sodass wir individuelle Lösungen erstellen, um das Dokument in einheitlicher Sprache und im gewünschten Format an Sie zurück zu liefern. Für Sie bedeutet dies höchste Flexibilität und weniger Zeitaufwand, da Sie Ihre Dokumente nicht mehr mühsam in andere Formate exportieren oder gesondert bearbeiten müssen.
Unsere Fachübersetzer haben mehrjährige Berufserfahrung in ihrer jeweiligen Branche und fertigen ihre Übersetzungen mit sprachlichem und fachlichem Know-how für den universitären und wissenschaftlichen Anspruch an. Mithilfe moderner Software und Translation Memories wird zusätzlich die Konsistenz der verwendeten Terminologi in der Zielsprache gesichert.
Mithilfe eines Translation Memorys können Texte schneller übersetzt werden, da gleiche Segmente nie zwei Mal übersetzt werden müssen. Es sorgt außerdem für Konsistenz in der Kommunikation Ihres Unternehmens.
Der Bereich Gesundheitswesen und Pharma gestaltet sich so vielseitig, dass wir bei unseren Übersetzern eine sehr hohe Spezialisierung verlangen.
Sie haben Ihre Broschüre, Ihr Firmenmagazin oder ein Handbuch mit viel Mühe und Liebe zum Detail erstellt. Nun sollen Ihre Dokumente in mehrere Sprachen übersetzt und grafisch aufbereitet werden? Wir können Ihnen mit diesen Anforderungen helfen, denn wir kennen die möglichen Schwierigkeiten und haben Lösungen parat. Bei uns arbeiten Fachübersetzer und Grafiker Hand in Hand.