Français

Pouvez-vous rester poli s'il-vous-plaît ?

Die Französische Sprache Ist D

Duform In Französischen Werbet

Pour le traducteur professionnel parisien Salim Malik, cet usage confiant de la langue et l'évincement des anglicismes qui en découle est l'un des défis qu'il rencontre quotidiennement lors de la traduction de l'allemand vers le français. En voici un autre : Le français est souvent plus poli que l'allemand. « Le tutoiement est quasi absent dans les textes publicitaires français. Les clients préfèrent être apostrophés avec la forme plus polie "vous". Un message destiné à un public exclusivement jeune pourrait constituer une exception. » Parallèlement, le français a un côté romantique, une touche émotionnelle, est même parfois emphatique - dans les discours notamment. De telles tonalités doivent être formulées de façon un peu plus neutre en allemand.

In Französischen Werbetexten
Salim Malik

Exprimer pleinement les formulations comprimées

Ihr Tiefes Sprachverständnis B

Heißt Es Char Oder Voiture

Une compréhension approfondie des termes ainsi qu'une vaste maîtrise du vocabulaire sont essentielles pour la traduction du français vers l'allemand ou de l'allemand vers le français. Le français est plurilingue On trouve par exemple des variantes québécoises aux mots français qui montrent la forte proximité avec l'anglais : la voiture se dit « char » au Canada (ressemble à « car » en anglais) et, inversement, celui-ci signifie « tank » en France. De plus : La chaîne de fastfood « Kentucky Fried Chicken » garde le même nom en France. Mais les Québécois préfèrent traduire : On ira ainsi manger au « Poulet Frit du Kentucky ».

Une myriade de pièges linguistiques - sans oublier le français suisse.

Inutile de devoir changer de continent pour rencontrer des « faux amis » en français. Les traducteurs professionnels sont contraints de faire particulièrement attention aux glissements de sens que l'on peut trouver dans le français en Suisse. « En Suisse, le mot "comprimés" se dit "tablettes". Mais en France, ce terme désigne la boîte entière de comprimés explique le traducteur. Le mot "comprimé" désigne dans ce cas une seule dose du médicament », continue Malik.

Beaucoup d'échanges et de hautes exigences pour les traducteurs

Les pièges et faux-amis sont donc nombreux dans la traduction du français vers l'allemand. C'est pourquoi nous faisons appel à de véritables professionnels. Qu'importe s'il s'agit d'un secteur économique comme celui des techniques de l'information, du domaine médical ou touristique ou d'un échange culturel sous forme de film ou de littérature ou encore de documents politiques ou juridiques. La demande est bien là et les exigences en matière de traduction sont élevées. Pas seulement à l'Académie française !

Salim Malik

Professioneller Übersetzer

Salim Malik est bilingue, a grandi à Cologne et Paris et travaille depuis 5 ans en tant que traducteur professionnel pour la combinaison allemand-français.

Vous pourriez également être intéressé par ceci

Nos langues

Une communication professionnelle en 53 langues

Nous vous aidons à parler la langue de vos clients et garantissons la bonne compréhension de votre message - dans 53 langues:

Anglais

La brièveté rencontre l'exactitude

Les personnes qui traduisent de l'allemand vers l'anglais ou inversement remarquent vite qu'ils travaillent non seulement avec des langues très différentes, mais mais aussi avec des textes de longueurs très distinctes.

Italien

Au-delà de « tac, tac, fin »

Les traducteurs professionnels doivent possèder une forte sensibilité linguistique et connaître exactement l'origine des lecteurs auxquels sont destinés les textes à traduire. L'italien n'est pas forcément le même partout.


Ciara Rodriguez, Chef d'équipe en gestion de projet, Toptranslation
Une communication sans frontières avec Toptranslation

Nous nous réjouissons de gérer vos projets !

Demander un devis clients@toptranslation.com