Les personnes qui traduisent de l'allemand vers l'anglais ou inversement remarquent vite qu'ils travaillent avec non seulement des langues très différentes mais aussi des longueurs de texte très distinctes. Wilhelm Weigert (51), philologue qui compte plus de 25 ans d'expérience en traduction et localisation, l'explique à l'aide d'un exemple : « La question "How to innovate an innovation averse industry?" ne peut pas être formulée de façon si brève en allemand. Elle devient : "Wie bringt man neuen Schwung in eine innovationsträge Branche?" »
« En moyenne, une traduction allemande a un coefficient de foisonnement de l'ordre de 20 % par rapport à un texte source anglais " explique Rüdiger Marcus Flaig, traducteur agréé par l'État et assermenté au tribunal de Münich. Il faut en tenir compte si le format est prédéfini ou si le nombre de signes est limité par un logiciel.
Doch Die Textlänge Ist Natürli
Afin d'éviter que la traduction allemande d'un texte anglais ne tire trop en longueur, le traducteur professionnel devient souvent rédacteur. Il connaît les astuces et possibiltés pour formuler l'allemand de manière plus synthétique et mettre en relief le noyau de la phrase anglaise d'origine, sans rien omettre d'important. Expérience, interprétation, virtuosité linguistique et créativité sont de rigueur. Lorsque trop peu d'espace est laissé à la traduction allemande, « il faut renoncer à une traduction fidèle au texte source. L'essentiel est de transposer le noyau sémantique dans la traduction », explique M. Weigert.
Zusätzlich Erschwert Wird Die
L'anglais aussi peut poser problème. Pour beaucoup de mot comme « set » et « slot » il existe des douzaine de traduction allemande. « Une compréhension détaillée, de l'expérience et la maîtrise de la terminologie spécifique sont essentielles », d'après Dr Flaig. Son homologue, M. Weigert, acquiesce : « L'expérience et la connaissance du sujet nous aident énormément à trouver le terme exact pour tous les produits dans chaque secteur. Une valve n'est donc pas toujours une simple valve. M. Weigert explique aussi : « Éviter les anglicissmes dans une traduction depuis l'anglais demande un certain savoir-faire : chez les traducteurs, c'est là que le bon grain se sépare de l'ivraie. Un bon traducteur ne traduirait jamais « address the needs of your customers » par « adressez les besoin de vos clients » ou « for further information please see » par « pour des informations plus loin veuillez voir ». »
Die Übersetzer Sind Sich Ihrer
Darrel Knutson
Darrel Knutson est né et a grandi aux États-Unis, vit aujourd'hui avec sa femme à proximité d'Hambourg et traduit de l'allemand vers l'anglais depuis près de 20 ans en tant que traducteur professionnel spécialisé dans le secteur informatique.
Nous vous aidons à parler la langue de vos clients et garantissons la bonne compréhension de votre message - dans 53 langues:
Les Français vouent un immense respect à leur langue. Ce n'est pas pour rien que le pays entretient une institution comme l'Académie Française, une assemblée d'intellectuels chargée de veiller sur l'usage et l'enrichissement de la langue.
Les traducteurs professionnels doivent possèder une forte sensibilité linguistique et connaître exactement l'origine des lecteurs auxquels sont destinés les textes à traduire. L'italien n'est pas forcément le même partout.