Bases de données terminologiques

Vos textes, votre terminologie

Glossaries

Que signifie terminologie ?

La terminologie désigne le vocabulaire spécifique à un secteur ou à une entreprise ainsi que l'utilisation spécifique de termes pour désigner des produits ou des prestations de service. Une utilisation homogéne de la terminologie propre à votre entreprise vous garantit une communication cohérente et efficace au niveau mondial et dans toutes les langues.

Qu'est-ce qu'une base de données terminologiques ?

Une base de données terminologiques contient tous les termes spécifiques à une entreprise. Pour créer une base de données terminologiques, les termes sont extraits des textes et documents préexistants et répertoriés. Cette liste terminologique initiale peut être complétée et élargie par des auteurs, des traducteurs spécialisés ou des spécialistes du secteur. Tous les termes et formulations saisis sont ensuite sauvegardés à un seul et même endroit, la base de données terminologiques. De nouveaux termes, mais aussi de nouvelles langues, peuvent y être ajoutés à tout moment. Une bonne base de données terminologiques ne se résume pas à de simples traductions directes, mais comprend également des métadonnées, comme des phrases modèles qui clarifient l'utilisation ou la formulation du terme. Elle peut aussi comporter des images et des vidéos, des renvois vers des termes apparentés ou données plus anciennes (ancien nom de marque par exemple).

Une base de données terminologiques encourage une communication homogène au sein de votre entreprise et véhicule une image cohérente vers l'extérieur.

Quels avantages résultent de l'entretien d'une base de données terminologiques ?

Une base de données terminologiques vous aide à rédiger de nouveaux textes. Vous garantissez un style homogène, une utilisation cohérente des termes spécifiques et une délimitation de la philosophie de votre marque à l'aide d'un réemploi précis des termes spécifiques à votre profil d'entreprise. Par ailleurs, l'utilisation d'une base de données terminologiques soutient le traducteur dans son travail et vous permet en même temps de faire des économies, grâce à l'accélération du processus de traduction.

Vous pourriez également être intéressé par ceci

Mémoires de traduction

Économiser du temps et de l'argent et garantir l'homogénéité

Grâce aux mémoires de traduction, les textes peuvent être traduits plus vite, puisque les segments identiques n'ont pas besoin d'être traduits deux fois. Les mémoires de traduction favorisent également la cohérence de la communication de votre entreprise.

Qualité

Une qualité élevée grâce à un suivi qualité actif

Nous ne faisons aucun compromis en matière de qualité. Afin de pouvoir vous proposer un niveau de qualité optimal quelles que soient vos attentes, nous avons développé notre propre système de suivi qualité.

Relecture

Quand l'excellence s'impose

Pour les traductions qui doivent satisfaire les exigences les plus pointilleuses, nous proposons un principe à six yeux. Un relecteur expérimenté ajoute la touche finale à vos textes et les adapte de façon optimale à leur utilisation et au public visé.